==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
སྐབས་དང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་བྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ནཱ་མ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏོ་བ་དེ་ཤ་ཤཱ་སྟྲ་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཚོལ་རྣམས་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེར་ཞིར་འཁྲིད་མཛད་གང་ཡིན་དང༌། །འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་རྣམས་ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དོན་སྒྲུབ་མཛད་པ་གང༌། །གང་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས་ཐུབ་རྣམས་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྣ་ཚོགས་འདི་གསུངས་པ། །ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཡུམ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་ལམ། །སྟོན་པས་འདི་རྣམས་བཤད་པ་གང༌། །གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །མདོ་དོན་དྲན་པ་ལ་བཞག་ནས། །བློ་དང་ལྡན་པས་མཐོང་འགྱུར་ཕྱིར། །བདེ་བླག་ཏུ་ནི་རྟོགས་པ་
ཞེས། །བྱ་བ་རྩམ་པའི་དགོས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི། །དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ལམ་ཤེས་ཉིད། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ་དང༌། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་དང་མཐར་གྱིས་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་རྣམ་བརྒྱད། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་གདམས་ངག་དང༌། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་རྣམ་བཞི་དང༌། །སྒྲུབ་པ་ཡི་ནི་རྟེན་གྱུར་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །དམིགས་པ་དག་དང་ཆེད་དང་ནི། །གོ་ཆ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་དང༌། །ཚོགས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བཅས་རྣམས། །ཐུབ་པའི་རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད། །མོག་མོག་པོར་བྱེད་ལ་སོགས་དང། །སློབ་མ་བསེ་རུའི་ལམ་གང་དང༌། །འདི་དང་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་མཐོང་བའི་ལམ། །བྱེད་པ་དང་ནི་མོས་ཕ་དང༌། །བསྟོད་དང་བཀུར་དང་བསྔགས་པ་དང༌། །བསྔོ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བླ་མེད་དག །སྒྲུབ་དང་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཞེས། །བྱ་བ་འདི་ནི་སྒོམ་པའི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ནི་དེ་འདྲར་བཤད། །ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ

【汉语翻译】
《般若波罗蜜多教授论著现观庄严》之偈颂。
《般若波罗蜜多教授论著现观庄严》之偈颂。
第一品。
印度语：阿毗萨玛耶阿朗卡拉那玛般若波罗蜜多乌波提舍夏斯特拉卡日卡。藏语：《般若波罗蜜多教授论著现观庄严》之偈颂。向所有佛和菩萨顶礼！声闻寻求寂灭者，以一切智引导趋近寂灭，以及利益众生者，以道智成办世间利益，以及与彼等圆满相应者，能仁宣说此等一切具足之种种，向具足声闻菩萨众之佛母顶礼！通达一切相之智道，导师所说之此等，非他人所能体验，乃是十种法行之自性。将经义置于忆念中，因具慧者方能见之故，易于证悟，是为造论之必要。般若波罗蜜多，以八种事物如实宣说，即一切相智，道智，以及一切智，一切相现证菩提，顶位，渐次，一刹那现证菩提，法身及彼等八者。发心与教授，以及四种决择分，以及成为修持之所依，法界之自性，以及所缘与目的，以及披甲之行为，以及具足积聚定能生起者，乃是能仁之一切相智。令愚昧者愚昧等，以及独觉之道，以及此与彼之功德，见利益广大之道，行持与信解，以及赞颂与恭敬与称赞，回向与随喜，作意无上，修持与极清净，此乃修道。菩萨智者之，道智即如是宣说。以智慧不住有，以悲悯不住寂

【英语翻译】
Verses of the Treatise on the Instructions of the Prajñāpāramitā, called Ornament of Clear Realization.
Verses of the Treatise on the Instructions of the Prajñāpāramitā, called Ornament of Clear Realization.
Chapter One.
In Sanskrit: Abhisamaya-alankara-nama-prajñāpāramitopadeśa-śāstra-karika. In Tibetan: Verses of the Treatise on the Instructions of the Prajñāpāramitā, called Ornament of Clear Realization. I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas! Those who seek peace, the Śrāvakas, are led to near peace by the all-knowing, and those who benefit beings, accomplish the world's benefit with the knowledge of the path, and those who are perfectly endowed with them, the Able One has spoken of these various kinds endowed with all aspects, I prostrate to the mother of the Buddhas together with the assembly of Śrāvakas and Bodhisattvas! The path of all-knowingness,
Whatever the Teacher has explained,
Is not experienced by others,
But is the nature of the ten practices.
Having placed the meaning of the sūtras in mindfulness,
Because it will be seen by those with intelligence,
It is easy to realize,
Which is the purpose of making tsampa.
The Perfection of Wisdom,
Is truly explained by eight topics:
The all-knowingness, the knowledge of the path,
Then the all-knowingness.
The complete perfect enlightenment of all aspects,
The peak, the gradual,
The single instant complete perfect enlightenment,
The Dharmakāya and its eight aspects.
Generation of the mind and instructions,
And the four aspects of ascertainment,
And that which is the basis for accomplishment,
The nature of the realm of phenomena,
And the objects and the purpose,
And the activity of donning armor,
And the accumulations that will definitely arise.
Are the all-knowingness of the Able One.
Making the foolish foolish, and so on,
And the path of the solitary rhinoceros disciple,
And with the qualities of this and others,
The path of seeing great benefit.
The doing and the faith,
And the praise and the reverence and the commendation,
The dedication and the rejoicing,
The unsurpassed mental activity.
The accomplishment and the very pure,
This is the path of meditation.
The knowledge of the path of the wise Bodhisattvas,
Is explained as such.
With knowledge not abiding in existence,
With compassion not abiding in peace.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མི་གནས་དང༌། །
ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་དང༌། །ཐབས་ཀྱིས་རིང་བ་མ་ཡིན་ཉིད། །མི་མཐུན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་དང༌། །སྦྱོར་དང་དེ་ཡི་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་མཐོང་བའི་ལམ། །དེ་འདྲ་ཀུན་ཤེས་ཉིད་དུ་འདོད། །རྣམ་པ་སྦྱོར་བར་བཅས་རྣམས་དང༌། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ནི་མཚན་ཉིད་བཅས། །ཐར་དང་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་དང༌། །སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཞིང་དག་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་པ་སྟེ། །འདི་ནི་ཐབས་མཁས་བཅས་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་རྟགས་དང་རྣམ་འཕེལ་དང༌། །བརྟན་དང་སེམས་ཀུན་གནས་པ་དང༌། །མཐོང་ཞེས་བྱ་དང་སྒོམ་པ་ཞེས། །བྱ་བའི་ལམ་ནི་སོ་སོ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་བཞི་ཡི། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ནི། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ལོག་པར་སྒྲུབ་དང་བཅས་པ་ནི། །རྩེ་མོའི་མངོན་རྟོགས་མཐར་གྱིས་པ། །རྣམ་གསུམ་རྣམ་བཅུ་སྐད་ཅིག་མ། །གཅིག་གིས་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་པ། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཆོས་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །དེ་དང་དེ་ནི་མ་དོ་བཞིན་དུ། །བསྡུས་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད། །དེ་ཡང་ས་གསེར་ཟླ་བ་མེ། །གཏེར་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་རི་སྨན་བཤེས་གཉེན་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉི་མ་གླུ། །རྒྱལ་པོ་མཛོད་དང་ལམ་པོ་ཆེ། །བཞོན་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་དང་ནི། །སྒྲ་བརྙན་ཆུ་བོ་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །སྒྲུབ་དང་བདེན་པ་རྣམས་དང་ནི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །མ་ཞེན་ཡོངས་སུ་མིང་ལ་དང༌། །ལམ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། །སྤྱན་ལྔ་དང་ནི་མངོན་ཤེས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་མཐོང་ལམ་དང༌། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་ལ་གདམས་ངག་ནི། །བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །དབང་པོ་རྟུལ་དང་རྣོན་པོ་དང༌། །དད་དང་མཐོང་ཐོབ་རིགས་ནས་རིགས། །བར་ཆད་གཅིག་པར་
སྐྱེས་ནས་དང༌། །བྱེད་དང་བྱེད་མིན་འོག་མིན་འགྲོ། །འཕར་གསུམ་སྲིད་རྩེའི་མཐར་ཐུག་འགྲོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཆགས་བཅོམ་ལྡན་མཐོང་བ་ཡི། །ཆོས་ལ་ཞི་ལུས་མངོན་སུམ་བྱེད། །བསེ་རུ་དང་ནི་ཉི་ཤུའོ། །དམིགས་པ་དང་ནི་རྣམ་པ་དང༌། །སྐྱུ་དང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོབ་པ་ཡི། །དྲོད་སོགས་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣམ

【汉语翻译】
不住等，
非方便故远，方便故非远。
不顺对治之品等，
加行及彼之平等，
声闻等见道，
如是皆立为智。
有相加行等，
功德过失具体性，
解脱及决择分顺，
学不再退之众。
有寂平等性，
刹土无上者，
谓为一切现证菩提，
此乃具方便者。
彼之相及增盛等，
坚固及心皆安住，
所谓见及修，
所作之道各别也。
四种分别之，
四种对治及，
无间三摩地，
具足邪行者，
渐次顶加行现证。
三相十相刹那间，
一相现证菩提者，
体性即是四种相。
自性受用圆满等，
如是异生化身者，
法身事业及具足，
四种相中真实说。
发心乃为利他故，
欲得圆满正等菩提。
彼与彼者如是等，
以摄略及广之门说。
彼即地金月与火，
宝藏珍宝生处海，
金刚山药善知识，
如意宝珠日月歌，
国王库藏及大道，
乘骑庄严水以及，
声影河川云等之，
二十二种相也。
修与谛实诸法及，
佛等三宝，
不著完全于名言，
道乃完全执持等，
五眼及与神通之，
六种功德及见道，
所谓修道之口诀，
当知十种自性也。
根钝与利根，
信及见得种姓中，
一间
生已及，
作者及非作者色究竟行，
三跃有顶至边际行，
见色究竟调伏者，
于法寂身现证也。
犀角及二十也。
所缘及与相，
厌患及与执持等，
救护菩萨之，
暖等自性如是也。


【英语翻译】
Non-abiding, etc.,
Far due to non-skillful means, not far due to skillful means.
Qualities of opposing forces, etc.,
Application and its equality,
The path of seeing of Hearers, etc.,
All such are considered as wisdom.
Those with aspects and application, etc.,
Qualities and faults with characteristics,
Liberation and the concordant aspects of definite emergence,
The assembly of learners who do not regress.
The equality of existence and peace,
Fields that are unsurpassed,
Are said to be complete perfect enlightenment,
This is the one with skillful means.
Its signs and increase, etc.,
Steadfastness and all minds abiding,
What is called seeing and what is called meditation,
The paths of action are separate.
The four kinds of conceptualization,
And the four kinds of antidotes,
The uninterrupted samadhi,
And those with wrong practice,
The gradual culmination of the peak realization.
Three aspects, ten aspects, in an instant,
Enlightenment is completely perfected by one aspect.
The characteristics are four aspects.
Self-nature, enjoyment, complete, etc.,
Likewise, the other emanation,
The Dharma body with activity,
Is truly spoken of in four aspects.
The generation of the mind is for the sake of others,
Desiring perfect and complete enlightenment.
That and that are like that,
Spoken of through the gates of abbreviation and expansion.
That is earth, gold, moon, and fire,
A treasure and a source of precious jewels, a lake,
A vajra, a mountain, medicine, a spiritual friend,
A wish-fulfilling jewel, the sun, a song,
A king, a treasury, and a great road,
A mount, adorned water, and
Sound, reflection, river, clouds, etc.,
Are the twenty-two aspects.
Practice and truths, and
The Three Jewels, such as the Buddha,
Non-attachment, completely in name,
The path is complete holding, etc.,
The five eyes and the superknowledges,
The six qualities and the path of seeing,
The instructions for what is called meditation,
Should be known as the nature of ten.
Blunt and sharp faculties,
Faith and attainment of seeing, from lineage to lineage,
In one interruption
Born and,
Doer and non-doer, going to Akanishta,
Three leaps, going to the ultimate end of the peak of existence,
Seeing the destroyer of form,
Manifestly actualizing the peaceful body in the Dharma.
A rhinoceros horn and twenty.
Object and aspect,
Disgust and holding, etc.,
The Bodhisattva who protects,
The nature of warmth, etc., as it is.


============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོག་བཞི་པོ་ལྡན་བརྟེན་པ། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཉན་ཐོས་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དང༌། །བཅས་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །དམིགས་པ་མི་རྟག་ལ་སོགས་པ། །བདེན་པའི་རྟེན་ཅན་དེ་ཡི་ནི། །རྣམ་པ་མངོན་ཞེན་ལ་སོགས་འགོག །ཐེག་པ་གསུམ་ཆར་འཐོབ་པའི་རྒྱུ། །གཟུགས་སོགས་འདུ་འགོད་གནས་བྲལ་དང༌། །གནས་དང་བརྟགས་དང་བརྗོད་དུ་མེད། །གཟུགས་སོགས་མི་གནས་དེ་དག་ནི། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་མེད། །དེ་དག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག །དེ་མི་རྟག་སོགས་པར་མི་གནས། །དེ་རྣམས་དེ་ཡི་ངོ་བོས་སྟོང༌། །དེ་དག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག །ཆོས་རྣམས་མི་འཛིན་གང་ཡིན་དང༌། །དེ་དག་མཚན་མར་མཐོང་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་རྟོགས་པ། །ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་རོ། །གཟུགས་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཉིད། །དེ་མེད་པ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་དག་སྐྱེ་མེད་ངེས་འབྱུང་མེད། །དག་དང་དེ་དག་མཚན་མ་མེད། །དེ་ཡི་མཚན་མར་མི་བརྟེན་པས། །མོས་མིན་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཡིན། །ཏིང་འཛིན་དེ་ཡི་བྱེད་པ་ཉིད། །ལུང་སྟོན་པ་དང་རློམ་པ་ཟད། །གསུམ་པོ་ཕན་ཚུན་ངོ་བོ་གཅིག །ཏིང་འཛིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། །དེ་ལྟར་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་ནི། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡིན། །གཞིག་དེ་ཡི་གཉེར་པོ་ཡིས། །གཟུགས་བར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རྨོངས་དང་ཕུང་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ནི་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུ། །རྫས་དང་བརྟགས་པའི་རྟེན་ཅན་གྱིས། །འཛིན་པའང་རྣམ་གཉིས་སུ་འདོད། །རང་དབང་བདག་སོགས་ངོ་བོ་དང༌། །ཕུང་སོགས་རྟེན་ལས་དེ་བཞིན་ནོ། །སེམས་མི་འགོང་བ་ཉིད་ལ་སོགས། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་སོགས་སྟོན་བྱེད། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་
ཕྱོགས་བོར་བ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་འཛིན་ཡིན། །རྟོགས་པ་ཡིན་ནི་ཆོས་དྲུག་དང༌། །གཉེན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེར་བཅས་པ་དང༌། །སློབ་མ་མཐུན་མོང་མིན་ཉིད་དང༌། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བ་མི་མའང་བར། །འཇུག་པའི་རྟེན་ལ་རིགས་ཤེས་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རིགས་ནི་ཐ་དད་རུང་མ་ཡིན། །རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །དམིགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། །དེ་ཡང་དགེ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རྟོགས་པ་དང༌། །གང་དག་འཇིག་རྟེན་འདས་འདོད་དང༌། །ཟག་བཅས་ཟག་པ་མེད་ཆོས་དང༌། །གང་དག་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས། །སློབ་མཐུན་མོང་ཆོས་རྣམས་དང༌། །གང་དག་ཐུ

【汉语翻译】
四种观察俱足而依止，小、中、大三种，如声闻缘觉，超胜于一切所立之宗。所缘无常等等，具有真实之所依，彼之显现执着等遮止，是能获得三乘之因。色等等聚集离处，无处、无思、不可说，色等等不住彼等，彼之自性无自性。彼等一之自性一，彼不住于无常等等，彼等以彼之自性空，彼等一之自性一。何者不执持诸法，彼等见为相，以智慧而完全了知，一切皆无所缘。色等等自性无性性，彼无有性即自性，彼等无生无出离，清净且彼等无相。不依于彼之相，故无有信非信之作意，彼定之作用即是，预言与骄慢尽灭。三者互为一体性，定不分别，如是决择分相同，即小、中、大。摧毁彼之对治者，于色之间作意有两种，以愚昧与蕴等等差别，彼即各别有九种。以实事与假立之所依，执着亦说为二种，自在我等等自性，蕴等等所依亦如是。心不退转等等，显示自性无性等等，彼之不顺
品舍弃，是为一切时中之总持。若为证悟即六法，对治与舍弃，以及彼等之完全通达，智慧与慈悲具足，弟子非共同性，以及利他之次第，智慧勤奋亦不退，入之所依当知为种性。法界无别故，种性不容有异，以所依之法差别，彼之差别完全宣说。所缘即一切诸法，彼亦为善等等，世间者之证悟，以及何者欲求出世间，有漏无漏之法，以及何者有为无为，弟子共同之诸法，以及何者

【英语翻译】
The four contemplations are complete and dependent, the small, medium, and large, like the Hearers and Solitary Realizers, surpass all established tenets. The objects of focus are impermanence and so on, having a basis in truth, the appearances of attachment and so on are prevented, it is the cause of attaining all three vehicles. Form and so on are gathered, devoid of location, without location, without thought, and unspeakable. Form and so on do not abide, those, their essence is without essence. Those, one essence of one, it does not abide in impermanence and so on, those are empty by its essence, those, one essence of one. Whatever does not grasp phenomena, those are seen as signs, completely understood by wisdom, all are without object. Form and so on, the very nature of no-nature, that absence itself is the very nature, those are unborn and without departure, pure and those are without signs. Not relying on its signs, therefore there is no intention of belief or disbelief, the action of that samadhi is, prophecy and pride are extinguished. The three are mutually one essence, the samadhi is non-conceptual, thus the distinguishing factors are the same, namely small, medium, and large. Destroying its opponent, contemplation between form has two aspects, with ignorance and aggregates and so on as distinctions, that is, each has nine aspects. With the basis of reality and imputation, grasping is also said to be of two kinds, self-mastery, self, and so on as essence, aggregates and so on as the basis are also like that. The mind not regressing and so on, showing selflessness and so on, its unfavorable
qualities are abandoned, it is the total retention in all ways. If it is realization, then six dharmas, antidote and abandonment, and their complete understanding, wisdom and compassion are complete, the disciple is not common, and the order of benefiting others, wisdom and diligence also do not regress, the basis of entering should be known as lineage. Because the realm of phenomena is without difference, lineage cannot have differences, with the distinctions of the dependent dharmas, its distinctions are completely declared. The object of focus is all phenomena, that is also virtue and so on, the realization of worldly beings, and whoever desires to transcend the world, defiled and undefiled dharmas, and whoever is conditioned and unconditioned, the common dharmas of disciples, and whoever

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའི་ཐུན་མོང་མིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་ཉིད་སེམས་དང༌། །སྤངས་དང་རྟོགས་དང་གསུམ་པོ་ལ། །ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་རང་བྱུང་གི །ཆེད་དུ་བྱ་བ་འདི་ཤེས་བྱ། །དེ་དག་སོ་སོར་སྦྱིན་ལ་སོགས། །རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིས། །གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་དེ། །དྲུག་ཚན་དྲུག་གིས་ཇི་བཞིན་བཤད། །བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་སྤྱིན་སོགས་དང༌། །ལམ་དང་བྱམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། །དམིགས་པ་མེད་དང་ལྡན་པ་དང༌། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་མངོན་ཤེས་དྲུག །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཐེག་ཆེན་ལ། །འཛེགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །བརྩེ་དང་སྤྱིན་ལ་སོགས་པ་དྲུག །ཞི་གནས་ལྷ་ག་མཐོང་བཅས་པ་དང༌། །ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གང་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་བསོད་ནམས་དང༌། །ལམ་དང་གཟུངས་དང་ས་བཅུ་དང༌། །གཉེན་པ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡི། །རིམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཡོངས་སུ་སྤྱོང་བ་རྣམ་བཅུ་ཡིས། །ས་ནི་དང་པོ་འཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །བསམ་དང་ཕན་པའི་དངོས་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་མཉམ་ཉིད། །གཏོང་དང་བཤེས་གཉེན་
བསྟེན་པ་དང༌། །དམ་ཆོས་དམིགས་པ་ཚོལ་བ་དང༌། །རྟག་ཏུ་ངེས་འབྱུང་སེམས་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུར་འདོད་དགའ་བ་དང༌། །ཆོས་སྟོན་པ་དང་བདེན་པ་ཡི། །ཚིག་ནི་བཅུ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །འདི་དག་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པས། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བྱས་པ་གཟོ་དང་བཟོད། །རབ་ཏུ་དགའ་དང་སྙིང་བརྩེ་ཆེ། །བཀུར་སྟི་བླ་མ་ལ་གུས་ཉན། །བརྒྱད་པ་སྤྱིན་ལ་སོགས་ལ་བརྩོན། །ཐོས་པ་མི་ངོམས་ཉིད་དང་ནི། །ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྦྱིན་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་སྦྱོང་བ་དང༌། །འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་དང༌། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ། །རློམ་མེད་བདག་ཉིད་དེ་རྣམ་ལྔ། །ངས་གནས་འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་དང༌། །སྦྱངས་པ་ཡང་དག་སྡོམ་བསྟེན་དང༌། །བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་དང༌། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་དང་བདོག་ཀུན་གཏོང༌། །མི་ཞུམ་པ་དང་ལྟ་བ་མེད། །འདྲིས་དང་ཁྱིམ་ལ་འཁྲེན་པ་དང༌། །འདུ་འཛིར་གྱུར་པའི་གནས་དང་ནི། །བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་བརྙས་པ་དང༌། །མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་དང༌། །རློམ་པས་ཁེངས་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག །བློ་ངན་དང་ནི་ཉོན་མོངས་བཟོད། །བཅུ་པོ་འདི་ནི་རྣམ་སྤངས་ན། །ས་ལྔ་པ་ནི་ཡང་དག་འཐོབ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་རབ་རྫོགས་པས། །སློབ

【汉语翻译】
父之不共。 众生皆胜菩提心， 断证三者之， 三大之自生， 应知此为所为。 彼等各别布施等， 以摄为六种相， 何为盔甲之修行， 以六组六如实说。 静虑无色布施等， 道与慈等， 具无缘， 三轮清净， 所为与六神通， 于一切种智之理， 入行之修行大乘， 应知是为登地。 慈与布施等六， 寂止观及见， 与双运之道， 何为善巧方便， 智慧与福德， 道与陀罗尼及十地， 亲友众之修行， 应知是为次第。 以十种圆满修持， 获得初地， 思与饶益之体性， 于诸有情心平等， 舍与善知识， 依止与正法， 寻觅所缘， 恒常出离心性， 欲成佛身欢喜， 说法与真实之， 语是第十如是说。 此等自性无所缘， 应知是为圆满修持。 戒律所作惭与忍， 极喜与大悲心， 恭敬上师恭敬听， 第八精勤布施等， 闻法不厌足， 无有财物施法， 清净一切佛刹， 不厌离于轮回， 羞耻惭愧名为， 无慢自性彼等五。 我处欲少知足与， 净修真实依律仪， 律仪圆满不舍弃， 呵责诸欲求， 舍弃涅槃与诸有， 不怯懦且无有见， 亲近与贪恋家室， 喧嚣之境与， 自赞毁谤他人与， 不善业之十道与， 慢心骄傲与颠倒， 恶念与烦恼忍受。 此十若能善断除， 即可真实获得五地。 布施持戒忍精进， 静虑智慧极圆满， 学

【英语翻译】
The Uncommonness of the Father. All beings are supreme, the mind itself, Of the three, abandonment, realization, The self-arising of the three great ones, This should be known as the purpose. Those individually, giving and so on, By being condensed into six aspects, Whatever is the practice of armor, Is explained as it is by six sets of six. Samadhi, formless giving, and so on, The path and love, and so on, Possessing the absence of focus, The three circles completely pure, Purpose and the six superknowledges, In the manner of all-knowing, The practice of entering the Great Vehicle, Should be known as ascending. Love and giving, and so on, six, Tranquility, insight, and seeing, And whatever is the path of union, Whatever is skillful means, Wisdom and merit, The path and dharani and the ten bhumis, The practice of the friendly assembly, Should be known as the order. By ten kinds of complete training, The first bhumi will be attained, Thought and the nature of benefiting, Equanimity towards all sentient beings, Giving and spiritual friends, Relying on and seeking the aim of the true Dharma, Always the nature of renunciation, Joy in wanting to become a Buddha body, Teaching the Dharma and truth, Speech is said to be the tenth. These are without inherent focus, It should be known that they are completely trained. Morality, doing, shame, and patience, Great joy and great compassion, Respect, respect for the guru, listening, The eighth is diligence in giving, and so on. Never being satisfied with hearing, Giving the Dharma without material things, Purifying all Buddha-fields, Never being weary of samsara, Shame and modesty are called, The nature of being without pride, these five. Dwelling in wanting little, contentment, Truly relying on the discipline of pure training, Completely not abandoning the discipline, Reproaching all desires, Abandoning nirvana and all possessions, Not being timid and without views, Familiarity and attachment to home, A place that has become noisy, Praising oneself and disparaging others, The ten paths of non-virtuous actions, Pride and arrogance and perversion, Evil thoughts and enduring afflictions. If these ten are completely abandoned, The fifth bhumi will be truly attained. Giving, morality, patience, diligence, Samadhi, wisdom, completely perfected, Study

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དང་ནི་བས་རུ་ལ། །དགའ་དང་སྐྲག་པའི་སེམས་སྤངས་པ། །བསླངས་ན་མི་ཞུམ་བདོག་པ་ཀུན། །བཏང་ཡང་མི་དགའ་མེད་པ་དང༌། །དབུལ་ཡང་སློང་བ་མི་སྤོད་བས། །ས་ནི་དྲུག་པ་ཡང་དག་འཐོབ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་འཛིན་པ་དང༌། །སྲོག་དང་གང་ཟག་ཆད་རྟག་དང༌། །མཚན་མ་རྒྱུ་དང་ཕུང་པོ་དང༌། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་དང་ནི། །ཁམས་གསུམ་པོ་ལ་གནས་དང་ཆགས། །སེམས་ནི་ཀུན་ཏུ་ཞུམ་པ་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ། །དེར་ལྟ་བ་ཡི་མངོན་ཞེན་དང༌། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་དང༌། །དེ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ནི། །ཉི་ཤུ་གང་ལ་རྣམ་ཆད་པ། །དེ་ཡིས་ས་ནི་བདུན་པ་འཐོབ། །རྣམ་ཐར་སྒོ་
གསུམ་ཤེས་པ་དང༌། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང༌། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་རློམ་མེད་དང༌། །ཆོས་མཉམ་ཉིད་དང་ཚུལ་གཅིག་ཤེས། །མི་སྐྱེ་བ་དང་བཟོད་ཤེས་དང༌། །ཆོས་རྣམས་པ་གཅིག་ཏུ་སྟོན། །རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པ་དང༌། །འདུ་ཤེས་ལྟ་དང་ཉོན་མོངས་སྤོང། །ཞི་གནས་ངེས་པར་སེམས་པ་དང༌། །ལྷག་མཐོང་ལ་ནི་མཁས་པ་དང༌། །སེམས་དུལ་བ་དང་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཆགས་པའི་ས་མིན་གར་འདོད་པར། །ཞིང་གཞན་དུ་ནི་མཉམ་འགྲོ་དང༌། །ཀུན་ཏུ་བདག་གི་ངོ་བོ་ནི། །སྟོན་པ་ཉིད་དང་ཉི་ཤུའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཤེས་པ་དང༌། །མངོན་པར་ཤེས་པས་བརྩེ་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་བཟང་སྒྲུབ་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་བརྟག་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བརྟེན། །དབང་པོ་ཤེས་དང་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཞིང་སྦྱོང་སྒྱུ་མ་ལྟར་གནས་དང༌། །བསམས་བཞིན་སྲིད་པ་ལེན་པ་དང༌། །ལས་ནི་རྣམ་པ་འདི་བརྒྱད་བཤད། །སྨོན་ལམ་དག་ནི་མཐའ་ཡས་དང༌། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཤེས་དང༌། །སྤོབས་པ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་དང༌། །མངལ་དུ་འཇུག་པ་མཆོག་དང་ནི། །རིགས་དང་རུས་དང་ཆོ་འབྲང་དང༌། །འཁོར་དང་སྐྱེ་བ་དག་དང་ནི། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་རྣམས་དང༌། །ཡོན་ཏན་བུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན། །ས་དགུ་འདས་ནས་ཡེ་ཤེས་ནི། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་སར་གནས་པ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས། །བཅུ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །མཐོང་དང་སྒོམ་པའི་ལམ་དག་ལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཉེར་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་མཉམ་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དང་འབད་མེད་དང༌། །མཐའ་ལས་འདས་པར་ངེས་འབྱུང་དང༌། །ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་འབྱུང་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དང༌། །ལམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ངེས་འབྱུང་སྟེ། །རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད

【汉语翻译】
玛玛当呢贝热拉，喜与惧怕之心皆舍弃，若被唤起则不沮丧，所有财物，纵然施舍亦无不悦，贫穷亦不乞讨，如是行持，则可如实获得第六地。执着于我与众生，以及生命、补特伽罗、断常等，相、因、蕴，界、处等，安住和贪执于三界，心则时时沮丧，对于三宝和戒律，于彼处生起邪见，与空性相诤，以及与之相违的罪过，于二十事中完全断除，则可由此获得第七地。通达解脱之三门，三轮清净，慈悲且无骄慢，了知诸法平等性与唯一性，知不生与安忍，于一法中开显诸法，摧灭一切分别念，舍弃想、见与烦恼，于寂止生起定解，善巧胜观，调伏自心，于一切法，具足无碍之智慧，不贪执处所，随欲自在，于他方刹土，同时前往，恒常示现我之体性，即是二十法。知一切众生之心意，以神通力而生慈爱，成办清净佛土，为能如实观察故而依止佛陀，了知根器，清净胜者之刹土，如幻而住，随心所欲而受生，如是宣说八种事业。无尽之愿，通晓天等语言，辩才如瀑布，殊胜入胎，种姓、血统与族系，眷属与生处等，出离与菩提树等，圆满具足三十二种功德。超越九地之后，以何智慧安住于佛地？彼即是菩萨之第十地，当如是了知。于见道与修道上，为了使能取与所取之分别念，得以寂灭，故说有八种对治法。即：有作意与平等性，利益众生与无勤作，出离有边，获得之体性出离，一切种智，以及以道为境之出离，是为八种体性。

【英语翻译】
Mama and Nibe Rula, abandoning the mind of joy and fear, if aroused, not discouraged, all possessions, even if given away, without displeasure, even in poverty, not begging, thus acting, one truly attains the sixth ground. Grasping at self and sentient beings, as well as life, the individual, annihilation and permanence, signs, causes, aggregates, realms, and sources, abiding and clinging to the three realms, the mind is always disheartened, towards the Three Jewels and discipline, arising wrong views there, contending with emptiness, and faults contrary to it, completely cutting off from twenty things, one can thereby attain the seventh ground. Understanding the three doors of liberation, the three circles being pure, compassion and without arrogance, knowing the equality and oneness of all phenomena, knowing non-arising and patience, revealing all phenomena in one dharma, destroying all conceptual thoughts, abandoning thoughts, views, and afflictions, generating certainty in calm abiding, being skilled in insight, taming one's mind, in all things, possessing unobstructed wisdom, not clinging to places, freely as desired, going simultaneously to other Buddha-fields, constantly showing the nature of self, are the twenty dharmas. Knowing the minds of all sentient beings, generating love with supernatural powers, accomplishing pure Buddha-fields, relying on the Buddha in order to truly observe, knowing faculties, purifying the realms of the victorious ones, abiding like illusions, taking rebirth as desired, thus are explained the eight activities. Limitless aspirations, understanding the languages of gods and others, eloquence like a waterfall, supreme entering into the womb, lineage, bloodline, and clan, retinue and birthplaces, renunciation and Bodhi trees, being fully endowed with thirty-two qualities. After surpassing the nine grounds, with what wisdom does one abide in the Buddha-ground? That is the tenth ground of a Bodhisattva, it should be known as such. On the paths of seeing and meditation, in order to pacify the conceptual thoughts of grasper and grasped, it is said there are eight antidotes. Namely: intentional action and equality, benefiting sentient beings and effortless action, renunciation beyond extremes, renunciation of the nature of attainment, omniscience, and renunciation with the path as its object, these are the eight natures.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་འདི། །ངེས་འབྱུང་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། །སྐབས་དང་པོའོ།། །།
སྐབས་གཉིས་པ།
ལྷ་རྣམས་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འོད་ཀྱིས་མགོ་མོག་པར་མཛད་དང༌། །ཡུལ་ངེས་པ་དང་ཁྱབ་པ་དང༌། །རང་བཞིན་དང་ནི་དེ་ཡི་ལས། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དག་གི །རྣམ་པ་མི་དམིགས་སྒོ་ནས་ནི། །ཉན་ཐོས་ལམ་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལམ་ལ་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་དབྱེར་མེད་པས། །དྲོ་བ་དེ་དག་མི་དམིགས་པས། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་འདོད། །དེ་ལ་རྟག་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས། །གནས་པ་བཀག་པས་བཟོད་པ་རྣམས། །ས་བཅུ་དག་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། །མི་གནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བཤད་དེ། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །མཁྱེན་ནས་ཆོས་རྣམས་མ་གཟིགས་ཕྱིར། །རང་བྱུང་བདག་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱིས་བསྟན་ཡང་མི་དགོས་ལ། །བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཟབ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད། །གང་གང་དོན་ནི་གང་གང་ལ། །ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟར་ཉན་འདོད་པ། །དེ་དེ་ལ་དོན་དང་དེ། །སྒྲ་མེད་ཀྱང་དེ་དེ་ལྟར་སྣང༌། །གཟུང་དོན་རྟོག་པ་སྤོང་ཕྱིར་དང༌། །འཛིན་པ་མི་སྤོང་ཕྱིར་དང་ནི། །རྟེན་གྱིས་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ལམ། །ཡང་དག་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །བཏགས་པའི་ཆོས་ཉིད་མི་འགལ་བར། །སྟོན་པའི་རྣམ་པ་དྲོར་གྱུར་པ། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་གཟུགས་ལ་སོགས། །འགྲིབ་པ་མེད་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ། །ནང་སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །གཟུགས་སོགས་མི་འཛིན་ཕྱིར་བཟོད་པ། །གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་བ་མེད་སོགས་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཅན་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །བདེན་དང་བདེན་ན་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ལ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཕན་ཡོན་བཅས་པ་འདི་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །ཕན་ཚུན་རྟེན་པ་རྟེན་མེད་ཕྱིར། །རྣམ་གྲངས་ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌། །ཆེན་པོ་ཚད་མ་མེད་བཅས་དང༌། །ཚད་མེད་པ་དང་མཐའ་མེད་དང༌། །དེར་གནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་འཛིན་དང༌། །
བླང་མེད་དོར་བ་མེད་སོགས་དང༌། །བྱམས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འཐོབ་པ་དང༌། །རྣམ་པར་བྱང་ཀུན་ཡོངས་བསྡུས་དང༌། །ཉམ་ང་བ་དང་ནད་ཀུན་སེལ། །མྱང་འདས་འཛིན་ཞི་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་ལ་སོགས། །ས

【汉语翻译】
此乃证悟出离之法。 《现观庄严论》之般若波罗蜜多诀窍论著中，第一品结束。
第二品
为了使诸神欢喜，以光芒使头顶充满。 处所的确定和普遍，自性和它的作用。 在通达道之理上，四圣谛的，从不观想相状之门，应知此声闻道。 在圣声闻道上，因为色等为空，空性诸法无有差别，由于不观想那些暖相，故认为是顶位。 在此，以常等方式，遮止住立，忍位等，从十地开始，以不住立广大之显示，宣说成为法的殊胜。 为何如此？因为佛陀，了知却未见诸法。 为了证悟自生之自性，即使他人指示也不需要，如犀牛角般的智慧，明显地说是甚深。 任何事物对于任何事物，如何如何想要听闻，对于那事物和那事物，即使无有声音，也如是显现。 为了舍弃所取义之分别，以及不舍弃能取，以所依，应知犀牛角般的道，是真实摄略。 不违背假立之法性，显示之相成为暖位。 顶位，色等，以无减损等来区分。 以内空性等，为了不执著色等而安忍。 色等无生等的，具有相状者是法的殊胜。 在真和真上安忍，以及以知之刹那四相，在道之通达上，宣说此见道之利益。 如是之真如和诸佛，因为互相依赖和无所依赖，不承认名相，以及具有伟大无量，无量和无边，在那里安住的色等上，确定执持为佛性，
无取无舍等，以及慈等空性，佛性是获得，以及清净一切完全摄集，消除怖畏和一切疾病，寂灭涅槃之执著，以及诸佛守护等。

【英语翻译】
This is said to be the practice of definite emergence. From the chapter on the verbal expressions of the Abhisamayalankara, a treatise on the key instructions of the Perfection of Wisdom, the first chapter ends.
Chapter Two
In order to please the gods, making the crown of the head filled with light. The certainty and pervasiveness of the place, the nature and its function. In the manner of knowing the path, the four noble truths, from the gate of non-observation of aspects, this Hearer's path should be known. On the noble Hearer's path, because form and so on are empty, the emptinesses are without distinction, because those heats are not observed, they are considered to be the peak. Therein, by way of permanence and so on, the acceptances are those that prevent abiding, starting from the ten grounds, by showing the non-abiding extensively, it is said to become the supreme of Dharma. Why is that? Because the Buddhas, having known, do not see the Dharmas. In order to realize the self-arisen nature, even if others show it, it is not needed, the wisdom like a rhinoceros horn, is manifestly said to be profound. Whatever thing is for whatever thing, how, how one wants to hear, for that thing and that thing, even without sound, it appears as such. In order to abandon the conceptualization of the object of grasping, and also not abandoning the grasping, by the support, the path like a rhinoceros horn, should be known as truly condensed. Without contradicting the nature of the imputed Dharma, the aspect of showing becomes heat. The peak, form and so on, are distinguished by the absence of decrease and so on. By way of inner emptiness and so on, acceptance is for not grasping form and so on. The aspects of form and so on being unborn and so on, the one with aspects is the supreme of Dharma. Acceptance on truth and truth, and with the four moments of knowing, on the understanding of the path, this benefit of the path of seeing is explained. Suchness and the Buddhas, because they depend on each other and are without dependence, do not accept names, and with great immeasurable, immeasurable and endless, on form and so on abiding there, definitely holding as Buddhahood,
without taking and without abandoning and so on, and emptiness such as love and so on, Buddhahood is attainment, and completely gathering all purification, eliminating fear and all diseases, the clinging to the pacification of Nirvana, and protection by the Buddhas and so on.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྲོག་མི་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །བདག་ཉིད་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་དག །འགོད་དང་སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ། །ཀུན་ནས་ཞི་དང་ཐམས་ཅད་ལ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་དང༌། །གནོད་པས་བརྫི་བ་མེད་ཉིད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་དང་ནི་རྟེན་མཆོད་ཉིད། །མོས་པ་རང་གི་དོན་དང་ནི། །རང་གཞན་དོན་དང་གཞན་དོན་དང༌། །རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་ནི། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་སྟེ། །སོ་སོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཆུང་དུའི་ཆུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡང་རྣམ་གསུམ་དེ་ལྟར་ན། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་འདོད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །མོས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ལ་ནི། །དགུ་ཚན་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་དང༌། །བཀུར་བ་དང་ནི་བསྔགས་པར་འདོད། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཅན། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་མཚན་ཉིད་དོ། །བདེན་དང་སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས། །རང་བཞིན་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཐབས་བཅས་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང༌། །ཁམས་གསུམ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་དང། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡི། །བསྔོ་བ་གཞན་ནི་རྣམ་གསུམ་པོ། །བསོད་ནམས་ཆེ་འབྱུང་བདག་ཉིད་དོ། །ཐབས་དང་མི་དམིགས་པ་དག་གིས། །དགེ་བའི་རྩ་ལ་ཡི་རང་བ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡིད་བྱེད་པ། །བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་འདིར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་མཆོག་ཉིད། །ཀུན་ལ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད། །ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པར་ནི། །གཏོད་པར་བྱེད་པ་དོན་ཆེན་ཉིད། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་དང་སྤྱིན་སོགས་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ། །འདི་ལ་མོས་པའི་རྒྱུ་དག་ཡིན། །ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་རྒྱུ་
དག་ནི། །བདུད་ཀྱི་ཐིབས་ཀྱིས་ནོན་པ་དང༌། །ཐབ་མོའི་ཆོས་ལ་མ་མོས་དང༌། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་མངོན་ཞེན་དང༌། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཡོངས་ཟིན་པའོ། །འབྲས་བུ་དག་པ་གཟུགས་ལ་སོགས། །དག་པ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར། །དེ་གཉིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཞིང༌། །བཅད་དུ་མེད་པས་དག་པར་བརྗོད། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ལམ་གསུམ་གྱི། །ཉམས་ཕྱིར་སློབ་མ་བསེ་རུ་དང༌། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་ཀུན་ན་ཤིན་ཏུ་བ། །ས་དགུ་ལ་ནི་ཆེན་པོ་ཡི། །ཆེན་པོ་ལ་སོགས་དྲི་མ་ཡི། །གཉེན་པོ་ཆུང་དུའི་ཆུང་དུ་ལ། །སོགས་པའི་ལམ་ནི་དག་པ་ཡིན། །དེ་ལ་ཀླན་ཀ་སྤངས་པ་ཡིས། །ལམ་ནི་འཇལ་དང་གཞལ་བྱ་དག །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
不杀生等等，在如所有智之理上，自身安住，将众生安置和布施等等，回向于圆满菩提，通达道之刹那，于一切寂静和一切，战胜魔和烦恼，以及无有损害侵扰，菩提和供养所依，信解自之义利和，自他义利和他义利，以及三种所知，也分为小、中、大，各自认为有三种。以小之小等差别，那样分为三种，则认为有二十七种。于般若波罗蜜多，对于信解之境地，以三组九个来赞颂，恭敬和称赞。殊胜之回向，是其最胜之作用。那是无所缘之相，是不颠倒之体性。真实和佛陀福德聚，自性具有忆念之行境，具有方便无相，以及随喜佛陀，以及非三界之证悟，小、中、大之，其他回向有三种，是福德大生之自性。以方便和无所缘，随喜善根，随喜作意，在此说是修习。其自性是最胜之自性，不明显聚集于一切。诸法于无所缘中，发起是极大的义利。亲近佛陀和布施等等，以及善巧方便者，是对此信解之因。为法所困之因，是被魔之稠密所压迫，不信解低劣之法，以及对蕴等等之显现执着，以及被恶友所摄持。果之清净色等等，是清净之自性，因为，二者无有他异，以不可分割故说为清净。烦恼所知道三种，为了过失，声闻缘觉和，佛子们的清净，佛陀于一切极为清净。于九地是大之，大等等垢染之，对治小之小中之，等等之道是清净。于此以远离诤论，道是衡量和所衡量，是平等性。

【英语翻译】
Abstaining from killing and so forth, in the manner of the omniscient, abiding in oneself, placing beings and giving, etc., dedicating to perfect Bodhi, the moment of knowing the path, in all peace and everything, conquering the demons and afflictions, and without being afflicted by harm, Bodhi and the object of offering, believing in one's own benefit and, one's own and others' benefit and the benefit of others, and the three knowable things, are also divided into small, medium, and large, each considered to be three types. With distinctions such as small of the small, if divided into three in that way, then it is considered to be twenty-seven types. In the Prajnaparamita, for the states of faith, praising with three sets of nine, honoring and extolling. The special dedication is its supreme action. That is the aspect of no object of focus, it is the nature of non-perversion. Truth and the accumulation of merit of the Buddhas, its nature has the object of mindfulness, having skillful means without characteristics, and rejoicing after the Buddhas, and not realizing the three realms, the other dedications of small, medium, and large are three types, it is the nature of the great source of merit. With skillful means and without object of focus, rejoicing in the roots of virtue, rejoicing in the mind, here it is said to be cultivation. Its essence is the supreme essence, it does not manifestly gather in everything. In the absence of objects of focus in all phenomena, initiating is a great benefit. Relying on the Buddhas and giving, etc., and whoever is skilled in skillful means, are the causes of faith in this. The cause of being impoverished by the Dharma is being oppressed by the density of demons, not believing in inferior Dharma, and clinging to the manifestation of the aggregates, etc., and being completely seized by evil friends. The purity of the fruit, form, etc., is the nature of purity, because, the two are not different, it is said to be pure because it is indivisible. The three paths of afflictions and knowable things, for the sake of faults, the purity of the Shravakas and Pratyekabuddhas and the Bodhisattvas, the Buddhas are extremely pure in everything. On the nine grounds, the great of the great, etc., the antidote to defilements, the path of small of the small, etc., is pure. Here, by abandoning disputes, the path is the measure and what is to be measured, is equality.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཁམས་གསུམ་གྱི། །གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། སྐབས་གཉིས་པའོ།། །།
སྐབས་གསུམ་པ།
ཚུ་རོལ་ཕ་རོལ་མཐའ་ལ་མིན། །དེ་དག་བར་ན་མི་གནས་པ། །དུས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་འདོད། །དེ་ནི་མཚན་མར་དམིགས་སྒོ་ནས། །ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་སྟེ། །དེ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ཡང་དག་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་བཤད། །གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་སྟོང་ཉིད་དང༌། །དུས་གསུམ་རྟོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། །སྦྱིན་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་རྣམས་ལ། །སྤྱོད་པའི་འདུ་ཤེས་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་ངར་འཛིན་མེད། །གཞན་དག་དེ་ལ་འཛུད་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཆགས་པའི་མཐའ་འགོག་པས། །རྒྱལ་ལ་སོགས་ལ་ཆགས་པ་ཕྲ། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །དབེན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཟབ་ཉིད། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གཅིག་པར་ནི། །ཤེས་པས་ཆགས་པ་སྦོང་བ་ཡིན། །མཐོང་བ་ལ་སོགས་བཀག་པ་ཡིས། །དེ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བར་བཤད། །གཟུགས་ལ་སོགས་པར་མི་ཤེས་ཕྱིར། །དེ་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་འདོད། །དེ་ལྟར་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ལུགས་ལ། །མི་མཐུན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་གི །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་ལུས་པ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་འདིར་
ཤེས་བྱ། །གཟུགས་སོགས་དེ་མི་རྟག་སོགས་དང༌། །དེ་མ་རྫོགས་དང་རབ་རྫོགས་དང༌། །དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཉིད་ལ། །སྤྱོད་པ་བཀག་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །མི་འགྱུར་བྱེད་པོ་མེད་ཉིད་དང༌། །བྱ་དཀའ་རྣམ་གསུམ་སྦྱོར་བ་དང༌། །སྐལ་བ་ཇི་བཞིན་འབྲས་ཐོབ་པས། །འབྲས་ཡོད་འདོད་པ་དེ་དང་ནི། །གཞན་ལ་རག་ལས་མེད་གང་དང༌། །སྣང་བ་རྣམ་བདུན་ཤེས་བྱེད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་རློམ་མེད་པ། །རྣམ་བཞི་དེ་ཡི་མཉམ་པ་ཉིད། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་བདེན་པ་ལ། །ཆོས་ཤེས་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། །བཟོད་ཤེས་སྐད་ཅིག་བདག་ཉིད་འདི། །ཀུན་ཤེས་ཚུལ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ། །གཟུགས་རྟག་མ་ཡིན་མི་རྟག་མིན། །མཐའ་ལས་འདས་དང་རྣམ་དག་དང༌། །མ་སྐྱེས་མ་འགགས་ལ་སོགས་དང༌། །མཁའ་འདྲ་ཆགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་འཛིན་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་མེད་དང༌། །གང་ཕྱིར་འདི་དོན་བརྗོད་པ་ཡིས། །གཞན་ལ་སྦྱིན་དུ་མེད་པ་དང༌། །དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ནད་མི་འབྱུང༌། །ངན་སོང་ཆད་དང་འབྲས་བུ་ནི། །མངོན་དུ་བྱ་ལ་མི་རྟོག་ཉིད། །མཚན་མ་དག་དང་མ་འབྲེལ་དང༌། །དངོས་དང་མིང་དང་གཉིས་པོ་ལ། །

【汉语翻译】
三界之，为对治而欲求。是《现观庄严论》中般若波罗蜜多诀窍论著的词句，第二品完毕。
第三品
不在此岸及彼岸，亦不住于二者间，为了知诸时皆平等，故名般若波罗蜜多。从执著相状之门，因非方便故而遥远，然以善巧方便者，说为真实现近。色等蕴空性，及三时所悟之法，布施等菩提分，与行之想相违背。于布施等无我执，其他则令入于此，此乃遮止贪着边，故于王等贪着少。法之道以自性，寂静之故甚深也，知诸法自性为一，即能消除诸贪着。以遮止见等之故，说为甚难证悟者，因不解色等之故，故谓不可思议也。如是于一切智性之理，所有不共对治之品，所有一切之差别，如所说者于此应知。色等彼等无常等，彼不圆满及极圆满，以及于彼无贪着性，行之遮止之结合，不变无作者性，及难行三种之结合，如其所应得果故，与欲求有果彼，及不依赖于他者，能知七种显现也。于色等无骄慢，四种彼之平等性，于痛苦等谛，法知随知，忍知刹那自体此，于一切知之理为见道。色非常非无常，超越边及清净，不生不灭等，如虚空般舍弃贪着，从执取中解脱，及自性不可说，因此以言说此义，不能施与他人，及作无所缘，极清净不生病，恶趣断及果，为现前故无分别，与相状等不相关，及于事物与名与二者。

【英语翻译】
Of the three realms, it is desired as an antidote. These are the verses from the Abhisamayalankara, a treatise on the secret instructions of the Perfection of Wisdom. Chapter Two is complete.
Chapter Three
Not on this shore or the other shore, nor dwelling between them, it is called the Perfection of Wisdom because it knows that all times are equal. From the gate of focusing on characteristics, it is distant because it is not skillful means, but it is said to be truly near by those skilled in skillful means. The emptiness of the aggregates such as form, and the dharmas realized in the three times, the aspects of enlightenment such as generosity, and the opposing aspects of the idea of practice. There is no self-grasping in generosity and so on, others cause to enter into this, this is to prevent the extreme of attachment, therefore attachment to kings and so on is small. The path of Dharma is profound because of its nature of solitude, knowing that all dharmas are one in nature, one eliminates all attachments. Because of preventing seeing and so on, it is said to be difficult to realize, because of not understanding form and so on, it is said to be inconceivable. Thus, in the manner of omniscience, all the differences of the opposing qualities that are not in common, as explained, should be known here. Form and so on, such as impermanence, its incompleteness and complete perfection, and the combination of preventing practice in the absence of attachment to it, the combination of immutability and non-agency, and the three difficult practices, because one obtains the result as appropriate, and with the desire for a fruitful result, and whatever does not depend on others, it makes known the seven appearances. Without pride in form and so on, the fourfold equality of that, in the truths such as suffering, knowledge of the Dharma, subsequent knowledge, this moment of endurance, the path of seeing in the manner of all-knowing. Form is not permanent, not impermanent, beyond extremes and pure, unborn, unceasing, and so on, like space, abandoning attachment, liberated from grasping, and inexpressible by nature, therefore, by speaking this meaning, it cannot be given to others, and it makes without object, extremely pure, no disease arises, the cutting off of bad destinies and the result, for the sake of manifestation, non-conceptual, unrelated to characteristics and so on, and to things and names and both.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི། །ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ། །དེ་ལྟར་འདི་དང་ཡང་འདི་དང༌། །ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ་རྣམ་གསུམ་པོ། །འདི་ནི་གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་དག །རྫོགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། སྐབས་གསུམ་པའོ།། །།
སྐབས་བཞི་པ།
གཞི་ཤེས་པ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་མཚན་ཉིད་དེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ནི་རྣམ་གསུམ་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །མེད་པའི་རྣམ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །མི་གཡོ་བ་ཡི་རྣམ་པའི་བར། །བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་བཞི་དང༌། །ལམ་ལ་དེ་ནི་བཅོ་ལྔར་བཤད། །རྒྱུ་དང་ལམ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །འགོག་པ་ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་དག་བརྒྱད་དང་བདུན་དང་ནི། །ལྔ་དང་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བསྒྲགས་སོ། །
དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ནས་བཟུང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པའི་མཐར་ཐུག་རྣམས། །ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་ན། །སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་དུ། །སུམ་ཅུ་བདུན་དང་སུམ་ཅུ་བཞི། །སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་དག་ཏུ་བཞེད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་བྱས། །དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན། །དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་མགོན་བཅས་པ། །འདི་མཉན་པ་ཡི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་ཀུན་འདྲི་དང༌། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་སྤྱོད་པས། །ལེན་དང་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སྣོད་དུ་དམ་པ་རྣམས་བཞེད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་མི་གནས་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར། །དེ་དག་ཚད་ནི་མེད་ཕྱིར་དང༌། །ཚེགས་ཆེན་ཡུན་རིང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ལུང་བསྟན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཉིད་དང༌། །ངེས་འབྱུང་བར་ཆད་མེད་བཅས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཉེ་དང་མྱུར་བ་དང༌། །གཞན་དོན་འཕེལ་མེད་འགྲིབ་མེད་ཕྱིར། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སོགས་མི་མཐོང༌། །གཟུགས་སོགས་བསམ་མི་ཁྱབ་མི་མཐོང༌། །གཟུགས་སོགས་དེ་ཡི་མཚན་མ་དང༌། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་རྣམ་མི་རྟོག །འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་བྱེད་དང༌། །དེ་ནི་དག་པ་མཚམས་དང་བཅས། །བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་ལ་སོགས་པ། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཅུ་བཞིའོ། །སྐྱོན་ནི་བཅུ་ཚན་བཞིར་བཅས་པ། །དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །གང་གི་མཚོན་ཏེ་མཚན་ཉིད་དུ། །ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ། །ཤེས་པ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་གང་མཚོན་བྱ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་གཤ

【汉语翻译】
了知无生者，一切智性之刹那，如是此与复此与，又此是故有三种，此乃三种之境位，圆满如是而宣说。《般若波罗蜜多教授论著现观庄严论》之词句中，第三品竟。
第四品。
基智差别诸品类，名为行相其体性，以一切智有三种，故彼行相亦三类，从无有之行相起，乃至不动之行相间，于各别谛有四种，于道则说有十五，缘及道与苦及灭，如其次第而安立，彼等八与七及五，以及十六如是说。
从念住起乃至佛，行相究竟诸品类，随顺道谛之义故，分判一切智三种，于声闻菩萨及佛陀，次第安立如是者，三十有七三十四，三十又九如是许，于诸佛陀特超胜，于彼生起善之根，具足善友之怙主，此乃听闻之法器，佛陀教法及普问，布施持戒等行持，领受执持等诸事，圣者许为法器者，不缘色等之义故，于彼禁制合修故，彼之真如深奥故，彼等深浅难测故，彼等无量之义故，费时久长证悟故，授记故及不退故，决定出离无间断，菩提临近且迅速，利他无增亦无减，不见法与非等故，不见色等不可思，不见色等彼相状，以及彼之自性等，不作分别与执著，果乃珍宝布施者，彼乃清净具边际，摧伏魔力等功德，行相共有十四种，过失共有四十种，定当了知有六种，何者所诠即体性，所知彼亦有三种，了知差别作用者，自性即是所诠者，如来

【英语翻译】
Knowing the unborn, the moment of all-knowingness, thus this and again this, and again this, therefore there are three. These are the three states, perfectly and completely taught. In the words of the Abhisamayalankara, a treatise on the instructions of the Perfection of Wisdom, the end of the third chapter.
Chapter Four.
The distinctions of the base knowledge, are called aspects, their nature. Because all-knowingness has three aspects, therefore it is considered to have three aspects. Starting from the aspect of non-existence, up to the aspect of immovability, there are four for each truth, and fifteen are explained for the path. Cause, path, suffering, and cessation, in that order. These are proclaimed as eight, seven, five, and sixteen respectively.
From the mindfulness onwards, to the ultimate aspects of the Buddhas, in accordance with the truth of the path, dividing into three all-knowingnesses, for the disciples, Bodhisattvas, and Buddhas, respectively, it is accepted as thirty-seven, thirty-four, and thirty-nine. Especially for the Buddhas, create the root of virtue in them. Possessing the protector of virtuous friends, this is a vessel for listening. The Buddha's teachings and universal questions, practicing generosity, discipline, etc., receiving, holding, etc., the noble ones are considered vessels. Because they do not abide in form, etc., therefore, the union with them is prohibited. Because their suchness is profound, because they are difficult to fathom, because they are immeasurable, and because they are realized after great effort and a long time, because of prophecy and non-reversal, definite departure without interruption, approaching and quickening enlightenment, benefiting others without increase or decrease, not seeing Dharma and non-Dharma, etc., not seeing form, etc., inconceivable, not seeing form, etc., their characteristics, and not distinguishing their nature. The fruit is a precious giver, it is pure and has boundaries, subduing the power of demons, etc., there are fourteen kinds of qualities. There are forty kinds of faults, which must be understood as six. Whatever is symbolized, its nature, the knowable also has three aspects. Knowing the distinguishing function, the nature is what is symbolized, the Tathagata.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་མེད་བདག་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། །དེ་བསྡུས་པ་དང་ཕྱིར་ལྟས་དང༌། །མི་བཟད་པ་ཡི་རྣམ་པ་དང༌། །ཆགས་བཅས་སོགས་དང་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །ཆེན་པོར་གྱུར་དང་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་ཤེས་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། །སེམས་བལྟར་མེད་དང་ཤེས་པ་དེ། །
གཡོ་བ་ལ་སོགས་ཤེས་བྱ་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་དེ་དག་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས། །ཐུབ་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། །གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་འདི། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་སྐབས་ཀྱི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན། །སྟོང་ཉིད་མཚན་མེད་བཅས་པ་དང༌། །སྨོན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །སྐྱེ་མེད་འགག་པ་མེད་སོགས་དང༌། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་མེད་དང༌། །འདུ་མི་བྱེད་དང་རྣམ་མི་རྟོག །རབ་དབྱེ་མཚན་ཉིད་མེད་ཉིད་ལ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བཞེད། །དེ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བསྟེན་ནས། །གནས་དང་གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། །བླ་མ་ཉིད་དང་མཉེས་པ་དང༌། །དེ་ལ་མཆོད་དང་བྱེད་མེད་དང༌། །ཀུན་ཏུ་འཇུག་མཁྱེན་གང་ཡིན་དང༌། །མ་མཐོང་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་དང༌། །བརྗོད་དང་ཤེས་མཛད་མངོན་སུམ་མཛད། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་ཞི་ཉིད་སྟོན། །འཇིག་རྟེན་འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བཤད་དོ། །བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཁྱད་ཞུགས་བདེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་བཅུ་དྲུག་གིས། །ཁྱད་པར་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་མི་མཉམ་དང༌། །གཞལ་དང་བགྲང་ལས་ཡང་དག་འདས། །འཕགས་པ་ཀུན་བསྡུས་མཁས་པ་ཡིས། །རིག་བྱ་ཐུན་མོང་མིན་ཤེས་ཉིད། །ཤེས་མྱུར་བྲི་དང་གང་མེད་དང༌། །སྒྲུབ་དང་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། །དམིགས་པ་བརྟན་དང་བཅས་པ་དང༌། །མཐའ་དག་པ་དང་ཡོངས་འཛིན་དང༌། །རོ་མྱང་མེད་དང་ཁྱད་པར་ནི། །བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །གང་གིས་ལམ་ནི་གཞན་དག་ལས། །ཁྱད་དུ་འཕགས་པས་ཁྱད་པར་ལམ། །ཕན་དང་བདེ་དང་སྐྱོབ་པ་དང། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱབས་དག་དང༌། །གནས་དང་དཔུང་གཉེན་གླིང་དང་ནི། །ཡོངས་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཐེག་གསུམ་གྱིས། །འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་མི་བྱེད་དག །ཐ་མ་རྟེན་གྱི་མཛད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཉོན་
མོངས་རྟགས་དང་མཚན་མ་དང༌། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག །དབེན་དང་དཀའ་དང་ངེས་པ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་

【汉语翻译】
生起趋入与，世间不坏自性与，有情心之行境与，彼等摄略及返观与，不可爱乐之行相与，贪着等及广大与，成为大与无量与，名识不可指示与，心不可见及彼识，动摇等及所知与，彼等之外彼等即，如是之性之行相识，能仁如是之性已证悟，于他宣说名为此，一切智性之时节之，识之体性摄略也。空性无相连带与，愿望种种已断除与，无生灭等及，法性种种无紊乱与，不作意及不分别，各别分析体性无性上，道智性之时节则，识之体性许为是。彼即自之法承侍后，安住及恭敬所作与，上师自性及欢喜与，于彼供养及无作与，何为周遍入知与，未见示现所作者与，世间空性行相与，说及知作现量作，不可思议及寂静性示，世间想念止息上，种种一切智之理上，识之体性如是说。不可思议等差别以，差别趋入真实之行境者，刹那乃十六之，差别体性宣说也。不可思议及不平等与，测量及数超胜与，圣者一切摄略智者以，所知不共智性也。知速疾及减无有与，成办及真实成办与，所缘稳固连带与，一切边际及圆满执持与，无有味受及差别乃，十六自性名为是，以何道乃自其他等，超胜故为殊胜道。利益与安乐及救护与，人们之救护等与，处所及助伴洲等与，善引导者名为是与，任运成就及三乘之，果位现证不作者，最后所依之事业也，此乃作者之体性是。烦恼行相及相与，不顺品及对治等，寂静及艰难及决定与，为作

【英语翻译】
Arising and entering, the nature of the indestructible world, and the behavior of sentient beings' minds, their summary and retrospection, the appearance of the unpleasant, attachment, etc., and the vast, becoming great and immeasurable, the name-consciousness that cannot be indicated, the invisible mind and that consciousness, movement, etc., and what is to be known, and other than those, those are, known as the aspect of suchness. The Able One has realized suchness, and this is called teaching to others. It is a summary of the characteristics of knowledge in the context of all-knowingness. Emptiness, absence of characteristics, and attachment, the abandonment of various wishes, non-arising, cessation, etc., and the nature of phenomena, various non-disturbances, non-attention and non-discrimination, on the distinction of the nature of non-nature, in the context of the knowledge of the path, it is considered to be the nature of knowledge. After serving the Dharma of oneself, abiding and showing respect, the nature of the Lama and joy, offering to him and non-action, what is all-pervading knowledge, showing what has not been seen, the aspect of the emptiness of the world, speaking and knowing, making manifest, showing the inconceivable and peaceful nature, on the cessation of worldly thoughts, on the manner of all-knowingness, the nature of knowledge is thus explained. With the distinction of the inconceivable, etc., those who enter into the realm of truth with distinction, the moment is the sixteen, the characteristics of distinction are explained. Inconceivable and unequal, surpassing measurement and number, the wise one who gathers all the noble ones, is the knowledge of the uncommon knowable. Knowing quickly, decreasing and without, accomplishing and truly accomplishing, the object is stable and connected, all boundaries and complete holding, without tasting and distinction, it is called the sixteen natures, by which the path is superior to other paths, therefore it is a special path. Benefit, happiness, and protection, the refuge of people, etc., places, companions, continents, etc., and the one who leads well, and the spontaneously accomplished and the three vehicles, the fruits are not made manifest, the last is the action of the support, this is the nature of the actor. Afflictions, signs, and characteristics, unfavorable factors and antidotes, solitude, difficulty, and certainty, for the sake of doing.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དང་མི་དམིགས་དང༌། །མངོན་པར་ཞེན་པ་བཀག་པ་དང༌། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་གང་ཡིན་དང༌། །མི་མཐུན་ཐོགས་པ་མེད་དང་དེ། །གཞི་མེད་འགྲོ་མེད་སྐྱེ་མེད་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད། །མཚོན་བྱ་ལྟ་བུར་མཚོན་པས་ན། །མཚན་ཉིད་བཞི་པར་བཞེད་པ་ཡིན། །མཚན་མེད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལ་སོགས། །ཡང་དག་སྒྲུབ་ལ་མཁས་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་འདི་ལ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་འདོད། །སངས་རྒྱས་སོགས་དམིགས་དད་པ་དང༌། །སྦྱིན་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །བསམ་པ་ཕུན་ཚོགས་དྲན་པ་དང༌། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དང༌། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་ལྔ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣོན་པོ་ཡིས། །རྟོགས་སླ་རྟུལ་པོས་རྟོགས་དཀར་བཞེད། །དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་འདིར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བསྔགས། །དེ་དག་ཉིད་ལ་སེམས་མཉམ་སོགས། །རྣམ་པ་དག་ནི་བཅུར་བཤད་དོ། །བདག་ཉིད་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང༌། །སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་གནས་པས་གཞན། །དེ་དག་ལ་ནི་འགོད་པ་དང༌། །བསྔགས་པ་བརྗོད་དང་མཐུན་པ་ཉིད། །རྩེར་གྱུར་དེ་བཞིན་བཟོད་པ་ནི། །རང་གཞན་རྟེན་ཅན་བདེན་ཤེས་པ། །ཆོས་མཆོག་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྨིན་བྱེད་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ། །མཐོང་དང་སྒོམ་པའི་ལམ་དག་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་གནས། །དེ་འདིར་མི་ལྡོག་པ་ཡི་ཚོགས། །གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་སོགས་རྟགས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུར་བརྗོད་པ་ཡིས། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་འདི། །གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། །ཟེ་ཆོམ་མི་ངལ་ཟད་པ་དང༌། །བདག་ཉིད་དགེ་བ་ལ་གནས་ཤིང༌། །གཞན་དག་ངེ་ལ་འགོད་པ་དང༌། །གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ཟབ་མོའི་
དོན་ལ་འང་སོམ་ཉི་མེད། །བྱམས་ལུས་སོགས་དང་སྒྲིབ་པ་ནི། །རྣམ་པ་ལྔ་དང་མི་འགྲོགས་དང༌། །བག་ལ་ཉལ་ཀུན་འཇོམས་པ་དང༌། །དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དང༌། །གོས་ལ་སོགས་པ་གཙང་བ་དང༌། །ལུས་ལ་སྲིན་བུ་རྣམས་མི་འབྱུང༌། །གྱ་གྱུ་མེད་སེམས་སྦྱངས་པ་ནི། །ལེན་དང་སེར་སྣ་མེད་སོགས་དང༌། །ཆོས་ཉིད་ལྡན་པར་འགྲོ་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དམྱལ་ཚོལ་དང༌། །གཞན་གྱིས་བཀྲི་བར་མི་བཏུབ་དང༌། །ལམ་གཞན་ཉེ་བར་སྟོན་བདུད་ལ། །བདུད་ཅེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །རྟགས་ནི་ཉི་ཤུ་དེ་དག་གིས། །དྲོད་དང་རྩེ་མོ་བཟོ

【汉语翻译】
以及无所缘。断除显现执着，何为所缘，与其不相违背的无碍，以及那无根、无行、无生。如是真如即是无所缘，具有十六种自性。如同以能诠释之物来诠释，因此被认为是具有四种特征。精于无相布施等真实修持者，对于通达一切相，认为与解脱之分相应。以佛等为所缘的信心，以布施等为行境的精进，圆满的意乐和正念，以及无分别的禅定，对于一切诸法，以知晓一切相的智慧和五种，以圆满菩提的敏锐，认为容易证悟，迟钝者则难以证悟。这些暖位的所缘，被赞叹为一切有情。对于这些，心平等性等，宣说了十种相。自身从罪恶中解脱，安住于布施等，从而安置他人于彼等，赞叹言说，以及与之相应。顶位如是忍耐，是了知自他有情真实。殊胜之法如是，应以成熟有情等来了解。从决择分开始，在见道和修道上，安住的菩萨们，在此是不退转之众。以从色等中解脱等为标志，以宣说二十种相，安住于决择分，此不退转之相，是从色等中解脱，不疲倦、不耗尽，自身安住于善，以及安置他人于此，以及以他者为依的布施等，对于甚深之义也无怀疑。慈身等以及遮障，与五种相不相伴，摧毁一切随眠，以及正念和正知，衣服等清净，身体上不生虫。无有谄诳，调伏自心，无有取舍和悭吝等，具有法性，行持如是，为了有情而寻觅地狱，不被他人所夺，向魔示现其他近道，了知名为魔，是令诸佛欢喜之行，以那二十种相，造就暖位和顶位。

【英语翻译】
And without object. Cutting off manifest clinging, what is meant by "object," and its unobstructed non-contradiction, and that which is rootless, without going, without birth. Suchness is thus without object, possessing sixteen self-natures. Just as illustrating with what can be illustrated, therefore it is considered to have four characteristics. Those skilled in the true practice of formless giving, etc., regard the understanding of all aspects as corresponding to the part of liberation. Faith with the Buddha, etc., as the object, diligence with giving, etc., as the field of action, complete intention and mindfulness, and non-discriminating samadhi, for all dharmas, with the wisdom of knowing all aspects and the five kinds, with the sharpness of perfect enlightenment, it is considered easy to realize, while the dull find it difficult to realize. The object of these heats is praised as all sentient beings. For these, equanimity of mind, etc., are taught as ten aspects. Oneself refrains from evil, abides in giving, etc., thereby placing others in them, praising speech, and being in accordance with it. The peak is thus patience, which is knowing the truth of self and others as dependent. The supreme Dharma is thus, it should be understood by maturing sentient beings, etc. Starting from the decisive part, on the paths of seeing and meditation, those bodhisattvas who abide, here are the hosts of non-retrogression. With signs such as liberation from form, etc., by proclaiming twenty aspects, abiding in the decisive part, this characteristic of non-retrogression is liberation from form, etc., without fatigue, without exhaustion, oneself abiding in virtue, and placing others in this, and giving, etc., relying on others, there is no doubt about the profound meaning either. Loving-kindness, body, etc., and obscurations, not accompanied by five aspects, destroying all latent tendencies, and mindfulness and awareness, clothes, etc., are clean, and no worms arise on the body. Without deceit, taming one's mind, without taking and stinginess, etc., possessing the nature of Dharma, acting thus, seeking hell for the sake of sentient beings, not being taken away by others, showing other nearby paths to the demon, knowing it to be called a demon, is the practice that pleases the Buddhas, with those twenty signs, creating heat and the peak.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ད་བཅས་དང༌། །ཆོས་མཆོག་རྣམས་ལ་གནས་པ་ནི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེ་ལྡོག་པའི། །མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །གཟུགས་སོགས་འདུ་ཤེས་ལྡོག་པ་དང༌། །སེམས་བརྟེན་ཐེག་པ་དམན་དག་ལས། །རྣམ་ལོག་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི། །ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང༌། །ལུས་སེམས་ཡང་བ་ཉིད་དང་ནི། །འདོད་ལ་སྤྱོད་ལ་ཐབས་མཁས་དང༌། །རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཉིད་དང༌། །འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང༌། །ཕུང་སོགས་པར་ཆད་བྱེད་རྣམས་དང༌། །ཚོགས་དང་དབང་སོགས་བཅས་པ་ཡི། །གཡུལ་འགྱེད་སེར་སྣ་ལ་སོགས་ལ། །སྦྱོར་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། །ཆོས་ནི་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཉིད། །རང་གི་སལ་ངེས་པ་ཉིད། །ས་གསུམ་ལ་ནི་གནས་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ། །དེ་འདྲའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བློ་ལྡན་མཐོང་བའི་ལམ་གནས་པའི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དག་ཡིན། །སྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། །ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས། །ཟབ་པ་དེ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་དང༌། །སྐུར་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་དང་མཐོང་བའི། །ལམ་དང་སྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང༌། །འཇལ་དང་
ངེས་རྟོག་སྒོམ་པའི་ལམ། །དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཆུང་དུའི་ཆུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣམ་པས་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་དོ། །གྲངས་མེད་ལ་སོགས་བསྟན་པ་རྣམས། །དམ་པའི་དོན་དུ་བཟོད་མ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐུགས་བརྩེ་བས། །རྒྱུ་མཐུན་དེ་དག་ཐུབ་པ་བཞེད། །དངོས་པོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ། །ཉམས་པ་དང་ནི་འཕེལ་མི་རུང༌། །སྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །ཅི་ཞིག་ཉམས་ཤིང་ཅི་ཞིག་འཐོབ། །བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་དེ་བཞིན་དུ། །འདི་ནི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་དེ་བཞིན་ཉིད་མཚན་ཉིད། །དེ་ཡང་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བཞེད། །སེམས་ནི་སྔ་མས་བྱང་ཆུབ་པར། །རིགས་མིན་ཕྱི་མས་ཀྱང་ནི་མིན། །མར་མེའི་དཔེ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཤེས་བྱ་དང༌། །ཤེས་དང་སྤྱོད་དང་གཉིས་མེད་དང༌། །ཐབས་མཁས་པ་ལ་ཟབ་པ་ཉིད། །ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་དང་ཞི་བར་མི་རྟོག་པ། །ལས་མེད་ལ་སོགས་ཀླན་ཀ་ཡི། །ལན་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པར་ཟད། །སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དེ་བཞིན་དུ། །སྣོད་

【汉语翻译】
以及等等。安住于殊胜之法者，不退转于圆满菩提。见道之忍与，智之十六刹那，当知是菩提萨埵不退转之，体性。色等之想退转与，心依下劣乘等，远离颠倒禅定等等之，支分完全穷尽与，身心轻安以及，于欲乐行中善巧方便与，恒常梵行以及，活命清净以及，蕴等等断灭行者们与，具足众与根等等之，作战吝啬等等，结合与随结合之，处所各自遮止与，法不观见丝毫，自之明确定，安住于三地，为法之义而舍命，如是之十六刹那，具慧安住于见道之，是不退转之相。修道深奥，深奥空性等等，深奥即是脱离增益与，诽谤之边。决择分与见道，与修道，再三思维与，衡量与
决定思择修道。彼乃恒常之故，小、中、大等，以小之小等差别，以种类分为九种。所说之无数等等，于胜义谛非为安忍，于世俗谛乃以慈悲心，如来许同类彼等。于不可说之事物，不可能衰损与增长。以名为修之道，何者衰损又何者获得？如菩提一般，此乃成办所欲之义。菩提如是之性相，彼亦许为彼之性相。心非由前者成菩提，亦非由后者。以灯之比喻方式，深奥之法性有八种。生与灭，如是，真如与所知，知与行与无二，与善巧方便为深奥。诸法如梦之故，不分别有寂。对于无业等等之责难，回答如前所说。有情世间亦如是，器

【英语翻译】
And so on. Those who abide in the supreme Dharma do not regress from perfect Bodhi. The forbearance of the path of seeing, and the sixteen moments of wisdom, should be known as the characteristics of a Bodhisattva who does not regress. The reversal of perception of form, etc., and from inferior vehicles that rely on the mind, the complete exhaustion of the limbs of reversed meditation, etc., and the lightness of body and mind, as well as skillful means in the practice of desire, and constant celibacy, and purity of livelihood, and those who perform annihilation of the aggregates, etc., and the engagement and subsequent engagement in warfare, miserliness, etc., which are accompanied by assemblies and faculties, etc., the separate prohibition of places, and the fact that Dharma is not seen even as an atom, the certainty of one's own, abiding in the three grounds, giving up one's life for the sake of Dharma, such sixteen moments are the signs of non-regression for the wise who abide in the path of seeing. The path of meditation is profound, such as profound emptiness, etc. That profundity is liberation from the extremes of superimposition and denigration. The division of ascertainment and the path of seeing, and the path of meditation itself, repeatedly thinking and measuring, and
determining and contemplating the path of meditation. Because it is constant, small, medium, and large, etc., are divided into nine types by the distinctions of small of small, etc. The teachings of countless, etc., are not forbearance in the ultimate sense, but in the conventional sense, the Tathagata accepts those of the same kind with compassion. For things that cannot be expressed, it is impossible to decline or increase. By the path called meditation, what declines and what is attained? Like Bodhi, this accomplishes the desired meaning. Bodhi is characterized by suchness, and that is also accepted as its characteristic. The mind is not enlightened by the former, nor by the latter. In the manner of the lamp analogy, there are eight aspects of the profound Dharma nature. Birth and cessation, likewise, suchness and knowable, knowledge and action and non-duality, and skillful means are profound. Because all dharmas are like dreams, there is no distinction between existence and peace. The answer to the accusations of lack of action, etc., is as previously stated. Sentient beings are also like that, vessel.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་དག་པ། །དེ་ལ་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་དག་པ་ཉིད། །ཡུལ་དང་སྦྱོར་བ་ཅན་འདི་ནི། །དགྲ་རྣམས་ལས་ནི་འདས་པ་དང༌། །མི་ཤེས་ཇི་བཞིན་ཤུགས་དང་ནི། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་མཚན་ཉིད་དང༌། །མ་ཆགས་པ་དང་མི་དམིགས་དང༌། །མཚན་མ་སྨོན་ལམ་ཟད་པ་དང༌། །དེ་ཡི་རྟགས་དང་ཚད་མེད་པ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམ་པ་བཅུ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། སྐབས་བཞི་པའོ།། །།
སྐབས་ལྔ་པ།
རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟ་ལ་སོགས། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་པར་སྦྱོར་བའི་རྟགས། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བཞེད། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྐྱེ་བོ་རྙེད། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་དགེ་ལ་སོགས། །རྣམ་མང་དུ་ནི་དཔེར་མཛད་ནས། །རྣམ་འཕེལ་བཅུ་
དྲུག་བདག་ཉིད་དོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བླ་མེད་པ། །སེམས་ཅན་དོན་ཡོངས་མི་གཏོང་བ། །བསྟན་པ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །གླིང་བཞི་པ་དང་སྟོང་དག་དང༌། །སྟོང་གཉིས་གསུམ་དག་དཔེར་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཏིང་འཛིན་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །འཇུག་པ་དང་ནི་ལྡོག་པ་ལ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་དེ། །དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཡུལ། །མི་ན་པའི་བདག་ཉིད་དག་ཤེས་བྱ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འཕགས་དབྱེ་བས། །སེམས་ཅན་རྫས་དང་བཏགས་ཡོད་པར། །རྣམ་རྟོག་འཛིན་པ་དག་ཏུ་འདོད། །དེ་དག་སོ་སོར་དགུ་བདག་ཉིད། །གལ་ཏེ་གཟུང་དོན་དེ་བཞིན་མེད། །དེ་དག་གང་གི་འཛིན་པར་འདོད། །དེ་ལྟར་དེ་དག་འཛིན་པ་ཡི། །ངོ་བོས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་རིགས་དང་ནི། །ལམ་ནི་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་དང༌། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དང༌། །རང་གིས་རྟོགས་དང་བྱེད་པ་དང༌། །དེ་ཡི་ལས་བྱའི་འབྲས་བུལ། །འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་གྱི། །རྣམ་རྟོག་དེ་ནི་རྣམ་དགུར་འདོད། །སྲིད་དང་ཞི་བར་ལྟུང་བའི་ཕྱིར། །རྟོགས་པ་དམན་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་དང༌། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལོག་པ་དང༌། །ཉི་ཚེ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །གནས་དང་འཇུག་ལ་རྨོངས་པ་དང༌། །རྗེས་ལ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །རྣམ་རྟོག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་འདི། །ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཏེ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ཡིད་ལ་འབྱུང༌། །འཛིན་པ་དང་ནི་

【汉语翻译】
的不净世界。
因此，通过使之清净，
佛土才是清净的。
这个具有处所和结合的，
是超越了所有敌人的，
如不了解般的力量和，
不共有的特征和，
无染着和不可得和，
相、愿、灭尽和，
它的征象和无量，
以及善巧方便等十种。
《般若波罗蜜多教授论现观庄严》的词句章节中，第四品。

第五品
即使在梦中，一切法，
都如梦般看待等等，
是达到顶点的结合之征象，
被认为是十二种。
在赡部洲的人们中获得，
供养佛陀的善等，
以多种方式作为例子，
是十六种增长的自性。
三遍知和一切法的，
圆满无上的，
不舍弃一切有情利益的，
被称为教法。
以四大洲和千数和，
二千三千作为例子，
以众多福德力，
宣说了禅定。
在进入和返回时，
所取的分别念各自，
如九种自性的境，
应知是不存在的自性。
通过区分凡夫和圣者，
在有情、实物和假有上，
被认为是执著的分别念，
它们各自是九种自性。
如果所取之义并非如此，
那么它们执著于什么呢？
因此，它们的执著，
其自性是空性的特征。
自性和种姓和，
道路是真实成就的，
以及所知的对境不颠倒和，
不相顺品和对治品和，
自己证悟和作为和，
它的作用之果上，
属于进入方面的所依之，
分别念被认为是九种。
为了堕入轮回和寂灭，
以及证悟低下和，
没有完全执著和，
道路的相不圆满和，
被其他因缘所牵引和，
所作之事颠倒和，
短暂和多种多样，
以及对处所和进入的迷惑和，
被称为随行者，
这九种分别念的自性，
是属于返回方面的所依，
声闻等会意念到，
执著和

【英语翻译】
of the impure world.
Therefore, by making it pure,
the Buddha-field is pure indeed.
This one with place and union,
is beyond all enemies,
like the power of not knowing and,
the uncommon characteristics and,
unattachment and non-apprehension and,
signs, vows, exhaustion and,
its signs and immeasurable,
and the ten kinds of skillful means.
From the chapter of words in the Ornament of Realization, a Treatise on the Instructions of the Perfection of Wisdom, the fourth section.

Fifth section
Even in dreams, all phenomena,
like looking at dreams and so on,
is a sign of union that has reached the peak,
are considered to be twelve kinds.
Among the beings of Jambudvipa, obtaining,
merit from offering to the Buddhas and so on,
using various ways as examples,
is the nature of sixteen increases.
The three omniscient ones and all phenomena,
the complete and unsurpassed,
not abandoning the benefit of all sentient beings,
is explicitly called the teachings.
Using the four continents and thousands and,
two thousand and three thousand as examples,
with many merits,
dhyana is fully proclaimed.
When entering and returning,
the apprehended conceptualizations are each,
like the nine kinds of nature's realm,
should be known as the non-existent nature.
By distinguishing between ordinary beings and noble ones,
on sentient beings, entities, and imputed existences,
are considered to be grasping conceptualizations,
they are each of nine kinds of nature.
If the meaning of what is grasped is not so,
then what do they grasp?
Therefore, their grasping,
its nature is the characteristic of emptiness.
Nature and lineage and,
the path is truly accomplished, and,
as well as the object of knowledge not being inverted and,
unfavorable qualities and antidotes and,
self-realization and action and,
on the result of its action,
belonging to the basis of the entering aspect,
conceptualizations are considered to be nine kinds.
In order to fall into samsara and nirvana,
as well as inferior realization and,
not completely grasping and,
the aspect of the path not being complete and,
being led by other causes and,
the action being inverted and,
transient and diverse,
as well as confusion about the place and entering and,
being called a follower,
this nature of nine conceptualizations,
is belonging to the basis of the returning aspect,
Shravakas and others will think of,
grasping and

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འདོར་བ་དང༌། །ཡིད་ལ་བྱེད་དང་ཁམས་རྣམས་ནི། །གསུམ་པོ་དག་དང་ཉེ་འབྲེལ་དང༌། །གནས་དང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་བརྟགས་པ་དང༌། །ཆགས་པ་དང་ནི་གཉེན་པོ་དང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་འགྲོ་ཉམས་ལ། །འཛིན་པ་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཆེད་བཞིན་ངེས་པར་མི་འབྱུང་དང༌། །ལམ་ལ་ལམ་མིན་ངེས་འཛིན་དང༌། །འགག་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བ་དང༌། །དངོས་
པོ་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། །གནས་དང་རིགས་ནི་འཛིན་པ་དང༌། །དོན་དུ་གཉེར་དང་རྒྱུ་མེད་དང༌། །ཕྱིར་རྒལ་བ་ནི་དམིགས་པ་ལ། །འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གཞན་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་གཞན་སྟོན་པ་དང༌། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་ཡོངས་གཏོད་དང༌། །དེ་ཐོབ་པར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ། །བསོད་ནམས་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དྲི་མ་ཟད་དང་མི་སྐྱེ་བའི། །ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཟད་མེད་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར་དེ་དག །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །འགོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་རིགས་ཅི་ཞིག་ཟད། །སྐྱེ་མེད་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་འཐོབ། །གཞན་གྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ལ། །ཤེས་བྱ་ལ་ཡང་སྟོན་པ་ཡི། །སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བརྗོད་པ་གང༌། །དེ་ལ་ཁོ་བོས་མཚར་དུ་བརྩིས། །འདི་ལས་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེར་ནི། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་བསྡུས་པ་གང༌། །སྐད་ཅིག་གཅིག་པའི་བཟོད་པ་ཡིས། །བསྡུས་པ་དེ་འདིར་མཐོང་བའི་ལམ། །དེ་ནས་སེང་གེ་རྣམ་བསྒྱིངས་པའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ལུགས་མཐུན་དང༌། །ལུགས་མི་མཐུན་ལ་རྟོག་པར་བྱེད། །འགོག་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་འཇུག་དགུར། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སོང་འོངས་ནས། །འདོད་པར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས། །མཉམ་གཞག་མིན་པའི་མཚམས་བཟུང་སྟེ། །ཐོད་རྒལ་དུ་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །གཅིག་དང་གཉིས་གསུམ་བཞི་དང་ལྔ། །དྲུག་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་རྒལ་ནས། །འགོག་པའི་བར་དུ་མི་འདྲར་འགྲོ། །མདོར་བསྡུས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བསྟང་བས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་དང༌། །དུས་གསུམ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་གསུམ་ལ། །བཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་འདི་གཅིག་སྟེ། །སྒྱོར་བའི་རྣམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །གཉིས་པ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས། །འཇུག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་བཞེད་དེ། །སེམས་
མི་སྐྱེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དང༌། །ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་བ

【汉语翻译】
抛弃和，作意以及诸蕴等，这三者以及近取和，处所和现行耽著和，对法之事物进行考察和，贪著以及对治和，随其所欲而行之过患上，首先应知为执著。特意必定不生起和，于道非道作决定执著和，有灭之生和，有
事物具备和不具备和，处所和种姓是执著和，追求意义和无因和，于向外退转之所缘上，执著之分别念是另外的。于菩提向他人宣说和，彼之因是完全交付和，获得彼之无间断之因，是众多福德之体性。无垢和不生之，智慧菩提如是说。无尽不生故，彼等当，如次第般了知。于无有止息之自性上，以名为见之道，分别念之种类有何灭尽？不生之相有何获得？其他之诸法亦有，于所知亦宣说之，说为遮障灭尽者，于彼我甚觉稀奇。此中无有任何应排除，无有丝毫应安立，于真实如是见真实，如是见则得解脱。布施等一一，彼等相互摄集者，以一刹那之忍，摄集者此即见道。其后如雄狮之威严，入于等持，于缘起顺行和，于逆行作思择。有灭之等至九，以二种方式来往，属于欲界之识，于非等持之界限执持，于超越中入等持，一和二三四和五，六和七和八超越后，至灭尽之间以不同方式行。简略与广和佛陀之，教示所未摄持和，三时无有功德和，善妙道之三种上，执持之分别念此一者，是转变之相之行境。第二心和心生诸，是入之境，如是认为，心
不生和菩提之，心要不作意和，于下劣乘作意

【英语翻译】
Abandoning and, attention and the aggregates, these three, as well as close attachment and, place and manifest clinging and, examining the objects of dharma and, attachment and antidote, on the faults of acting as one desires, one should first know as clinging. Intentionally, definitely not arising and, determining what is not the path as the path and, birth with cessation and, having
things possessed and not possessed and, place and lineage are clinging and, pursuing meaning and without cause and, on the object of turning outward, the conceptual thought of clinging is different. To show others the way to enlightenment and, its cause is complete dedication and, the uninterrupted cause for obtaining it, is the nature of many merits. Stainless and unborn, wisdom is called enlightenment. Because it is endless and unborn, these should be understood in order. On the nature of non-cessation, with the path called seeing, what kind of conceptual thoughts are exhausted? What kind of unborn aspect is attained? Other things also exist, and it is also taught to the knowable, whoever says that obscurations are exhausted, I find that very strange. There is nothing to be removed from this, there is nothing to be established, seeing reality as it is, seeing it as it is, one is liberated. Giving and so on, each of them, those who gather each other, with a moment of patience, those who gather are the path of seeing here. Then, like the majesty of a lion, entering into samadhi, contemplating the arising of dependent origination in accordance with the law and in opposition to the law. The nine samadhis with cessation, coming and going in two ways, the consciousness belonging to the desire realm, holding the boundary of non-samadhi, entering samadhi in transcendence, one and two, three, four and five, after surpassing six and seven and eight, it goes differently until cessation. Briefly, extensively, and by the Buddha's teachings, not completely grasped and, without merit in the three times and, on the three excellent paths, the conceptual thought of clinging, this one, is the object of the aspect of transformation. The second, mind and mental events, are considered to be the object of entry, mind
unborn and of enlightenment, not attending to the essence and, attending to the inferior vehicle.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་དང༌། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་མི་བྱེད། །སྒོམ་དང་སྒོམ་པ་མེད་པ་དང༌། །དེ་དག་ལས་ནི་བཟློག་ཉིད་དང༌། །ཇི་བཞིན་དོན་མིན་རྣམ་རྟོག་པ། །སྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་བཏགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། །ཆོས་བཏགས་པ་དང་སྟོང་མིན་ཉིད། །ཆགས་དང་རབ་འབྱེད་བདག་ཉིད་དང༌། །དངོས་པོར་བྱེད་དང་ཐེག་གསུམ་དང༌། །ཡོན་ནི་དག་པ་མ་ཡིན་དང༌། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་ལ། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་པོར་ཏེ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་བཏགས་དང་དེའི་རྒྱུ་ཡི། །ཡུལ་ཅན་དེ་ཡིས་རྣམ་འཇོམས་པས། །སྒོམ་པའི་ལམ་དང་འབྲེལ་པ་ཡི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཞན་རྣམ་པ་དགུ། །བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་ནི། །གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ཞི་ལམ་དེ་བཞིན་ཉིད་སོགས་དང༌། །མཚུངས་པར་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། །མི་མཉམ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་དང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་དང་ཀུན་རྨོངས་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་མར་བཞེད། །ཡམས་ནད་འདི་རྣམས་ཟད་ནས་ནི། །ཡུན་རིང་ལོན་ནས་དབུགས་ཕྱིན་ལྟར། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡི། །བདེ་སྒྲུབ་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ཀུན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་ཆུ་བོ་བཞིན། །འབྲས་བུ་མཆོག་གིས་སྦ་བ་ཡིས། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་རྟེན་པར་བྱེད། །སྟོང་གསུམ་སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་དང༌། །བསེ་རུའི་རྟོགས་པ་ཕུན་ཚོགས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་ལ། །བཀོད་པའི་དགེ་བ་དཔེར་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བར་མེད་དེ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །འདི་ཡི་དམིགས་པ་དངོས་མེད་དེ། །བདག་པོ་དྲན་པ་ཡིན་པར་བཞེད། །རྣམ་པ་ཞི་ཉིད་འདི་ལ་ནི། །རབ་ཏུ་སྨྲ་རྣམས་བརྒྱུད་པར་རྒོལ། །དམིགས་པ་འཐད་དང་དེ་ཡི་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་བཟུང་བ་
དང༌། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དམ་པའི་དོན་དང་ཀུན་རྫོབ་དང༌། །སྦྱོར་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང༌། །ཐབས་བཅས་ཐུབ་པའི་རྟོགས་པ་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་ལམ་བཅས་དང༌། །གཉེན་པོ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དག་དང༌། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་སྒོམ་པ་ལ། །སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་རྟོག་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་རྟེན་ཅན། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་བཞེད། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། སྐབས་ལྔ་པའོ།། །།
སྐབས་དྲུག་པ།
སྦྱིན་པ་ཤེས་རབ་བ

【汉语翻译】
舍弃以及，圆满菩提不作意，无有禅定与修习，以及从彼等之违逆，如实非义之分别，于修道当知晓。有情假立之行境，法假立与非空性，贪著与善分别自性，于事物作与三乘，功德非是清净，以及行持种种杂染，执持为最初，当知是为宣说。有情假立及其因，有境由彼能摧毁，与修道相关联之，其他相违品类九种。自性如实一切智，三之障碍三种及，寂静道如是真如等，相似具有与不具，不平等痛苦等及，烦恼诸法之自性，二无与普皆迷，分别作意为最后。此等疫病尽灭已，如久远后气息出，于一切品类而行之，成办安乐功德圆满诸，如大海洋与河流，以殊胜果实而隐藏，于彼大心雄猛者，于一切品类而依止。三千有情声闻众，以及麟角喻之圆满悟，菩萨无过失之，以庄严善根为譬喻，以众多福德力，无间于成佛，无有间断之等持，彼即一切种智性。此之所缘非实有，彼之体性立为忆念。此寂静性之品类，善说者等起诤论。所缘合理及其，自性体性执持者，以及一切种智之智慧，胜义谛与世俗谛，结合与三宝，具方便能仁之证悟，颠倒乃具道，对治相违诸品类，体性与修习上，宣说者等作邪思，一切种智乃有境，立为十六种品类。 《般若波罗蜜多教授论现观庄严论》之词句章节中，第五品。 完！
第六品。
布施智慧。

【英语翻译】
Abandonment and, Perfect Bodhi not intending,
Without meditation and practice, And from those the opposite,
Conceptualizing what is not truly meaningful, One should know on the path of meditation.
The realm of beings imputed, Dharma imputed and non-emptiness,
The nature of attachment and good discrimination, Doing things and the three vehicles,
Merit that is not pure, And conduct that is completely confused,
Holding on to it as the first, It is declared to be known.
Beings imputed and their cause, The object-possessor destroys them,
Related to the path of meditation, Nine other opposing categories.
The nature of reality, the all-knowing, The three obscurations, three kinds, and,
The peaceful path, suchness, etc., Similarly possessing and not possessing,
Unequal suffering, etc., and, The nature of all afflictions,
Non-duality and universal bewilderment, Conceptualization is considered the last.
When these epidemic diseases are exhausted, Like breathing out after a long time,
All kinds of going, Accomplishing happiness, all perfect qualities,
Like rivers to a great ocean, Hidden by the supreme fruit,
For that great hero of mind, In every way, rely on.
The three thousand beings, the Shravakas, And the perfect realization of the Pratyekabuddhas,
For the faultless Bodhisattva, Taking the example of the virtue of arrangement,
By the power of much merit, Without interruption to Buddhahood,
The Samadhi without interruption, That is the nature of all-knowing.
The object of this is not real, The nature of it is established as mindfulness.
For this peaceful nature, Those who speak well argue in succession.
The object is reasonable and its, The nature of its essence is held,
And the wisdom of all-knowing, The ultimate truth and the conventional,
Union and the Three Jewels, The realization of the Sage with skillful means,
Inversion is with the path, Antidotes, opposing categories,
On the characteristics and meditation, Those who speak make wrong thoughts,
The all-knowing is object-possessing, Established as sixteen kinds.
From the verses of the Ornament of Clear Realization, a treatise on the instructions of the Perfection of Wisdom, the fifth chapter. Complete!
Sixth chapter.
Giving wisdom.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ར་དག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དྲན་དང་ཆོས། །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ། །མཐར་གྱིས་པ་ཡི་བྱ་བར་བཞེད། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། སྐབས་དྲུག་པའོ།། །།
སྐབས་བདུན་པ།
སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེས་ཀྱང༌། །ཟག་མད་ཆོས་ཀུན་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་པ་ཡིས། །རྟོགས་པ་འདི་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་ཟོ་ཆུན་རྒྱུད། །རྡོག་ཐབས་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་པ་ན། །ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་འགུལ་བ་ལྟར། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཤེས་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་ཚེ་ཆོས་དཀར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཉིད་གནས་སྐབས་སྐྱེས། །དེ་ཚེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཡེ་ཤེས། །སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་འདྲར་གནས་ནས། །ཆོས་རྣམས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་གཅིག་གིས་རྟོགས། །རྨི་ལམ་དང་ནི་དེ་མཐོང་ཉིད། །གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མི་མཐོང་ལྟར། །ཆོས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཐོང༌། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། སྐབས་བདུན་པའོ།། །།
སྐབས་བརྒྱད་པ།
ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གང་དག །ཐོབ་གྱུར་རྣམ་ཀུན་རྣམ་དག་པ། །དེ་དག་
རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅན། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་པར་ཐར་དང་མཐར་གྱིས་ནི། །སྙོམས་འཇུག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟད་པར་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱ་མཆེད་ནི། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་བརྒྱད་དང༌། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་སྨོན་མཁྱེན་དང༌། །མངོན་ཤེས་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་བཞི་དང༌། །དབང་བཅུ་དང་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། །མི་འཇིགས་པ་ནི་བཞི་དག་དང༌། །བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་རྣམ་གསུམ་དང༌། །བསྙེལ་བ་མི་མངའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། །བག་ཆགས་ཡང་དག་བཅོམ་པ་དང༌། །སྐྱེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུབ་པ་ཁོ་ནའི་མ་འདྲེས་ཆོས། །བཅོ་བརྒྱད་བཤད་པ་གང་ཡིན་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ལྟ། །ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་ཡོངས་སྤོང་ཉིད། །གྲོང་སོགས་སུ་དེའི་ཉོན་མོངས་རྣམས། །རྒྱུན་གཅོད་རྒྱལ་བའི་ཉོན་མོངས་མེད། །སངས་རྒྱས་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་ནི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུ

【汉语翻译】
如是等，佛等忆念与正法，无实自性即由此，渐次之行即安立。般若波罗蜜多教授论现观庄严略义中，第六品竟。

第七品
布施等一一亦，摄尽无漏一切法，故佛刹那一心识，当知此乃为了悟。如人以一木槌力，辗转带动水车轮，一切同时皆转动，刹那一识亦如是。何时一切白净法，自性般若波罗蜜，异熟法性生住时，尔时刹那一心识。布施等之诸行持，一切法如梦中住，诸法无相之体性，一刹那识即证悟。如梦以及梦中所见，不以二相而得见，如是诸法无二元，彼性刹那一识见。般若波罗蜜多教授论现观庄严略义中，第七品竟。

第八品
佛之自性法身者，何等无漏之诸法，获得一切皆清净，彼等
自性具相者。菩提分法无量等，解脱以及渐次者，九次第定之自性，以及十遍处之自性，胜伏一切处之青等，以善分别有八种，无烦恼及愿智，与及各别之妙慧。一切清净之四种，十自在及十种力，四无畏及三不护，三念住及不忘失法性，串习已断及生之大悲，唯佛不共之功德，十八不共法所说，一切相智即是彼，是名即说为法身。声闻无烦恼之见，声闻永断诸烦恼，于村落等彼之烦恼，断其相续胜者无烦恼。佛由愿力而生智，任运成

【英语翻译】
Thus and so on, Buddha and so on, mindfulness and Dharma, by the nature of non-reality, that is, the gradual practice is established. The sixth chapter of the Abhisamayalankara, a concise explanation of the Prajnaparamita teaching.

Chapter Seven
Even each of the giving and so on, encompasses all the uncontaminated dharmas, therefore, the Buddha's moment of one mind, should be known as the realization. Just as a person uses the force of a mallet to rotate the waterwheel, everything moves simultaneously, so is the moment of one consciousness. When all the white and pure dharmas, the nature of Prajnaparamita, the ripening nature of Dharma arises, at that time, the moment of one consciousness. By the actions of giving and so on, all dharmas abide as in a dream, the nature of dharmas is without characteristics, the one moment of consciousness realizes it. Just as dreams and what is seen in dreams, are not seen as two aspects, so all dharmas are non-dual, that nature is seen by the moment of one consciousness. The seventh chapter of the Abhisamayalankara, a concise explanation of the Prajnaparamita teaching.

Chapter Eight
The Dharmakaya of the Buddha's nature, whatever uncontaminated dharmas, are obtained, all are pure, those
with the nature of characteristics. The aspects of enlightenment, immeasurable and so on, liberation and gradual ones, the nature of the nine successive abidings, and the nature of the ten pervasive places, the blue and so on that overcomes all places, with good distinctions there are eight kinds, without afflictions and wish-wisdom, and the individual excellent wisdom. The four kinds of all purity, the ten freedoms and the ten powers, the four fearlessnesses and the three non-protections, the three mindfulnesses and the nature of non-forgetfulness, the habituation is cut off and the great compassion of birth, the unique qualities of the Buddha alone, the eighteen unshared dharmas are spoken of, the all-knowing is that, that is said to be the Dharmakaya. The Hearer's view without afflictions, the Hearer completely cuts off all afflictions, in villages and so on, those afflictions, cutting off their continuity, the Victorious One is without afflictions. The Buddha's wisdom arises from aspiration, spontaneously accomplished.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་ཆགས་སྤངས་དང༌། །ཐོགས་པ་མེད་དང་རྟག་གནས་དང༌། །དྲི་བ་ཀུན་ལན་འདེབས་པར་བཞེད། །རྒྱུ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་གྱུར་ནས། །གང་དང་གང་ལ་གང་དང་ནི། །གང་ཚེ་བྱ་བ་ཕན་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་དེ་སྣང་ངོ༌། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང༌། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུངས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐལ་བ་མེད་པས་བཟང་མི་མྱོང༌། །དེ་ལྟར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པར་ངེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན། །མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་འདི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་རུས་སྦལ་ཞབས། །ཕྱག་དང་ཞབས་སོར་དྲ་
བས་འབྲེལ་པ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཞབས་བཅས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས། །འདི་ཡི་སྐུ་ནི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང༌། །སོར་མོ་རིང་དང་རྟིང་ཡངས་སྐུ་ཆེ་དྲང༌། །ཞབས་འབུར་མི་མངོན་སྤུ་ནི་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡའི་འདྲ་ཕྱག་རིད་མཛེས། །མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག །པགས་པ་གསེར་མདོག་པགས་པ་སྲབ་པ་དང༌། །སྦུ་ནི་རེ་རེ་ནས་གཡས་ལེགས་འཁྲུངས་དང༌། །ཞལ་མཛོད་སྦུས་བརྒྱན་རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ། །འདི་ཡི་དཔུང་པའི་མགོ་ཟླུམ་ཐལ་གོང་རྒྱས། །འདི་ལ་རོ་མི་ཞིམ་པ་རོ་མཆོག་སྣང༌། །སྐུ་ནི་ཉ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །གཙུག་ཏོར་དབུར་ལྡན་ལྗགས་རིང་མཛེས་པ་དང༌། །ཚངས་དབྱངས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་དང་ཚེམས། །ཤིན་ཏུ་དཀར་དང་ཚེད་མཉམ་ཐགས་བཟང་དང༌། །གྲངས་ནི་བཞི་བཅུ་ཐམས་པར་ཚང་བ་དང༌། །སྤྱན་ནི་མཐོན་མཐིང་སྤྱན་རྫི་བ་མཆོག་གི །འདྲ་བ་འདི་དག་གསུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །འདི་ལ་མཚན་ནི་གང་གང་གིས། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །དེ་དང་དེ་ནི་རབ་རྫོགས་པས། །མཚན་ནི་འདི་དག་ཡང་དག་འགྲུབ། །བླ་མ་སྐྱེལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཡང་དག་བླངས་པ་བརྟན་པ་དང༌། །བསྡུ་བ་བསྟེན་དང་གྱ་ནོམ་པའི། །དངོས་པོ་སྦྱིན་དང་གསད་བྱ་བ། །ཐར་བར་བྱེད་དང་དགེ་བ་ནི། །ཡང་དག་བླངས་པ་སྤེལ་ལ་སོགས། །སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ། །མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན། །ཐུབ་པའི་སེན་མོ་ཟང་མདོག་དང༌། །མདོག་སྣུམ་མཐོ་དང་སོར་མོ་རྣམས། །ཟླུམ་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། །རྩ་མེ་མངོན་དང་མདུད་པ་མེད། །ལོང་བུ་མི་མངོན་ཞབས་མཉམ་དང༌། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་བྱ་དང་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་སྟབས་གཤེགས་

【汉语翻译】
舍弃贪欲和嗔恚，
无有障碍且恒常住，
乐于回答一切问题。
原因完全成熟之后，
于何处、对何者、何时，
行为变得有益之时，
彼处、彼者即显现。
天王降下雨水时，
不好的种子不生长一样，
诸佛虽然已经降临，
无有福分者不享用善妙。
如是行持广大之故，
佛陀普遍决定宣说。
彼性无有穷尽之故，
也说为是常恒之性。
三十二相好庄严身，
八十随好之自性者，
为令大乘能受用故，
是为能仁圆满报身。
手足具有轮相及龟足，
手和足趾有网相连，
手与足皆柔软且肤色佳。
此身具有七处隆满相，
手指修长足跟广身体直，
足踝不显毛发向上生。
腿如伊尼延鹿般纤细美，
阴藏隐没为诸相中胜。
肤色金黄皮肤薄且细，
毛发一根一根向右旋，
颜面丰满庄严胸如狮子。
此之臂膀圆润肩宽广，
于此不识美味亦显胜味，
身如鱼尼拘陀树般宽广。
顶髻丰圆舌长且美妙，
梵音美妙面颊如狮牙齿。
极其洁白且紧密排列好，
数目具足四十颗无缺，
眼如绀青眼睫毛殊胜。
如是此等三十二种相。
于此何者是何等相，
成就彼之因又是何？
彼与彼等皆极圆满，
此等相好方能真实成。
供养上师等诸善行，
以及如理受持诸律仪，
摄持亲友布施丰饶物，
救护应杀者令得解脱，
如理受持增长诸善法，
如是等等成就之因相，
如经中所说那般显现。
能仁指甲红色且润泽，
色泽光亮隆起诸手指，
圆润丰满骨节纤细匀称，
脉络不显露且无有结。
足踝隐没双足平整齐，
如狮子象王鸟及鹅王，
如同善逝一般行走。

【英语翻译】
Having abandoned attachment and aversion,
Being unobstructed and ever-abiding,
He is willing to answer all questions.
When the cause has fully ripened,
Wherever, to whomever, and whenever,
An action becomes beneficial,
There and to them, that is what appears.
Even when the king of gods sends down rain,
Unsuitable seeds do not sprout.
Even though the Buddhas have appeared,
those without fortune do not experience goodness.
Thus, because of his vast deeds,
It is certain that the Buddhas are pervasive.
Because that very nature is inexhaustible,
it is also said to be permanent.
These thirty-two marks,
And the eighty signs of excellence,
For the sake of the great vehicle's enjoyment,
are considered the Enjoyment Body of the Sage.
Hands and feet with wheel marks and turtle-like feet,
Hands and toes connected by webs,
Hands and feet are soft and youthful.
This body has seven elevated places,
Long fingers, wide heels, and a large, straight body,
Invisible ankles, and hair growing upwards.
The legs are like those of an Eṇeya deer, slender and beautiful,
The hidden genitals are supreme among the marks.
The skin is golden in color, thin and fine,
The hairs grow one by one, turning to the right,
The face is full and dignified, the chest like a lion.
The head of his shoulders is round and the collarbones are broad,
To him, even unpleasant tastes appear supreme.
The body is as wide as a banyan tree.
The crown of the head is full, the tongue is long and beautiful,
The voice of Brahma, the cheeks like a lion, and the teeth,
Are very white, evenly spaced, and well-aligned,
The number is complete, forty in all,
The eyes are blue-black, the eyelashes are excellent.
These are the thirty-two marks.
For each of these marks,
What is the cause that brings it about?
Because each of them is perfectly complete,
these marks are truly accomplished.
Offering to gurus and so forth,
And properly taking up steadfast vows,
Gathering friends, giving generous gifts,
Saving those to be killed and liberating them,
Properly taking up and increasing virtuous deeds,
These are the characteristics of the causes of accomplishment,
As they appear in the sutras.
The Sage's nails are copper-colored and glossy,
The color is smooth, raised, and the fingers are,
Round, full, and the joints are slender and even,
The veins are not visible and there are no knots.
The ankles are hidden, the feet are level,
Like a lion, an elephant, a bird, and,
Like a swan, he walks gracefully.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
གཡས་ཕྱོགས་དང༌། །མཛེས་གཤེགས་དྲང་དང་འཁྲིལ་བག་ཆགས། །བྱེ་དོར་བྱས་འདྲ་རིམ་པར་འཚམ། །གཙང་དང་འཇམ་དང་དག་པའི་སྐུ། །མཚན་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། །
སྐུ་ཡི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང༌། །གོམ་སྙོམས་པ་དང་སྤྱན་གཉིས་ནི། །དག་དང་གཞོན་ཤ་ཅན་ཉིད་དང༌། །སྐུ་ཞུམ་མེད་དང་རྒྱས་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། །ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འབྱེས་དང༌། །གཟིགས་པ་སྒྲིབ་མེད་དག་པ་དང༌། །དཀུ་ཟླུམ་སྐབས་ཕྱིན་མ་རྙོངས་དང༌། །ཕྱང་ངེ་བ་དང་ལྟེ་བ་ནི། །ཟབ་དང་གཡས་ཕྱོགས་འཁྱིལ་བ་དང༌། །ཀུན་ནས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༌། །ཀུན་སྤྱོད་གཙང་དང་སྐུ་ལ་ནི། །སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་པ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་དང༌། །ཕྱག་རིས་མདངས་ཡོད་ཟབ་རིང་དང༌། །ཞལ་ནི་ཧ་ཅང་མི་རིང་དང༌། །མཆུ་ནི་བིམྤ་ལྟར་དམར་དང༌། །ལྗགས་མཉེན་པ་དང་སྲབ་པ་དང༌། །དམར་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་དང༌། །གསུངས་མཉེན་འཇམ་དང་མཆེ་བ་ཟླུམ། །རྣོ་དང་དཀར་དང་མཉམ་པ་དང༌། །བྱིན་གྱིས་ཕྲ་དང་ཤངས་མཐོ་དང༌། །མཆོག་ཏུ་དག་པ་དག་དང་ནི། །སྤྱན་ཡངས་པ་དང་རྫི་མ་སྟུག །པདྨའི་འདབ་བ་འདྲ་བ་དང༌། །སྨིན་ཚུགས་རིང་དང་འཇམ་པ་དང༌། །སྣུམ་དང་སྤུ་ནི་མཉམ་པ་དང༌། །ཕྱག་རིང་རྒྱས་དང་སྙན་མཉམ་དང༌། །ཉམས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་དང༌། །དབྱེས་ཆེ་བ་དང་དབུ་རྒྱས་དང༌། །དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་དང༌། །སྟུག་དང་འཇམ་དང་མ་འཛིངས་དང༌། །མི་བཤོར་དྲི་ཞིམ་སྐྱེས་བུ་ཡི། །ཡིད་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། །དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ནི། །གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོར་བཞེད། །གང་གི་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྦྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ད་བཞིན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་འདིའི། །ལས་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འདོད། །འགྲོ་རྣམས་ཞི་བའི་ལས་དང་ནི། །བསྡུ་རྣམ་བཞི་ལ་འགོད་པ་དང༌། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བཅས་པ་ཡི། །རྣམ་པར་བྱང་བ་
རྟོགས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་ཇི་བཞིན་གྱི། །དོན་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལམ་དང་རང་བཞིན་གྱིས། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཉིས་ཟད་དང༌། །བརྡ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་དང། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང་ནི། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ཟློག་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་དང་སངས་རྒྱས་ཞིང༌། །རྣམ་པར་དག་དང་ངེས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཚད་མེད་དང༌།

【汉语翻译】
右方，
美妙端正又娴雅。
如细沙散落般依次相合。
清净、柔和、洁白的身体。
具足一切相好。

身体的肢体宽广而美好。
步伐稳健，双眼
清澈，充满青春活力。
身姿挺拔，丰满。
身体非常紧致。
肢体非常分明。
目光清澈无碍。
腰细圆，腹部不松弛。
笔直，肚脐
深陷，向右盘旋。
从各方面看都很悦意。
行为端正，身上
没有痣和胎记。
手如木棉般柔软。
手纹鲜明，深刻而修长。
脸不过于长。
嘴唇红如频婆果。
舌头柔软而纤薄。
红色，具有龙的吼声。
语调柔和，牙齿圆润。
锋利、洁白、整齐。
脚踝纤细，鼻梁高挺。
极其洁净，而且
眼睛宽大，睫毛浓密。
如莲花瓣一般。
眉毛修长而柔顺。
光滑，毛发整齐。
手臂修长丰满，耳朵齐平。
完全摆脱了衰老。
额头开阔。
宽广，头颅饱满。
头发黑如蜜蜂。
浓密、柔顺、不杂乱。
不散乱，气味芬芳，能夺走
男人的心。
饰有吉祥结和吉祥物。
以卍字符装饰。
是佛陀圆满相好的象征。
无论存在多久，
都能平等地为众生带来各种利益。
那尊佛陀的化身永不间断。
如同轮回未尽，
事业也不会停止。
引导众生走向寂静的道路，
安置于四摄之中。
彻底清净
烦恼障。
如实了知众生的利益，
以及六度。
通过佛道和自性，
证悟空性、二元对立的止息，
无相无缘。
使有情众生完全成熟，
以及菩萨道，
遣除执着。
获得菩提和清净的佛土，
以及确定，
无量众生的利益。

【英语翻译】
Right side,
Beautiful, upright, and graceful.
Like scattered sand, fitting together in order.
A body that is pure, gentle, and clean.
Complete with all the marks and signs.

The limbs of the body are broad and excellent.
The gait is steady, and the two eyes are
Clear, and possess youthfulness.
The body is unbowed and full.
The body itself is extremely firm.
The limbs are extremely distinct.
The gaze is clear and unobstructed.
The waist is slender, the abdomen is not flabby.
Straight, and the navel is
Deep and coils to the right.
Pleasing to look at from all directions.
The conduct is pure, and on the body there are
No moles or birthmarks.
The hands are as soft as cotton.
The lines on the hands are bright, deep, and long.
The face is not too long.
The lips are red like the bimba fruit.
The tongue is soft and thin.
Red, and possesses the sound of a dragon.
The speech is gentle and soft, and the teeth are round.
Sharp, white, and even.
The ankles are slender, and the nose is high.
Extremely pure, and the
Eyes are wide, and the eyelashes are thick.
Like the petals of a lotus.
The eyebrows are long and smooth.
Smooth, and the hairs are even.
The arms are long and full, and the ears are even.
Completely free from deterioration.
The forehead is well-defined.
Broad, and the head is full.
The hair is black like a bee.
Thick, smooth, and unentangled.
Not scattered, fragrant, and able to captivate
The mind of a man.
Adorned with auspicious knots and auspicious signs.
Decorated with swastikas.
Are considered the excellent signs of a Buddha.
For as long as it exists,
It equally brings various benefits to beings.
That emanation of the Buddha never ceases.
Just as samsara is not exhausted,
The activity is also desired not to cease.
Guiding beings to the path of peace,
And establishing them in the four means of gathering.
Completely purifying
The obscurations of afflictions.
Knowing the benefit of sentient beings as it is,
And the six perfections.
Through the path of the Buddha and the nature of,
Emptiness, the cessation of duality,
Signless and without object.
Completely maturing embodied beings,
And the path of the Bodhisattva,
Reversing attachment.
Attaining enlightenment and the pure Buddha-field,
And certainty,
The immeasurable benefit of sentient beings.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 །སངས་རྒྱས་རྟེན་སོགས་ཡོན་ཏན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ལས་རྣམས་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་དང་བདེན་མཐོང་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །དེ་གཞི་མེད་པའི་ཚུལ་དང་ནི། །རྣམ་པར་བྱང་དང་ཚོགས་དང་ནི། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ། །ཐ་དད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ནི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་བཞེད། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། སྐབས་བརྒྱད་པའོ།། །།
སྐབས་དགུ་པ།
མཚན་ཉིད་དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་དང༌། །དེ་རབ་དེ་ཡི་གོ་རིམས་དང༌། །དེ་མཐའ་དེ་ཡི་རྣམ་སྨིན་ནི། །དོན་བསྡུས་གཞན་དེ་རྣམ་པ་དྲུག །ཡུལ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་རྒྱུ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཆོས་སྐུ་ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་ནི། །དོན་བསྡུས་གཞན་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ། །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་གོ་མི་འཆི་མེད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འགྱུར།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།

【汉语翻译】
佛像等功德，菩提支分之业，不虚耗与真见，颠倒已舍弃，彼无有基之理，以及清净与积聚，有为无为法，不识差别性，安置于涅槃，法身之事业，认为二十七种。般若波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》之偈颂中，第八品完。
第九品。
彼之体性之加行，彼胜彼之次第，彼终彼之异熟，义摄其他有六种。境乃三种之行境，四加行之自性，法身事业果，义摄其他有三种。圣者般若波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》之偈颂完毕。班智达郭弥不死与译师洛丹谢饶之译。
般若波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》之偈颂。

【英语翻译】
Qualities such as Buddha images and, The activities of the limbs of enlightenment, Are non-wastage and seeing the truth, And abandoning what is inverted, And that the way of being without basis, And complete purification and accumulation, On conditioned and unconditioned things, Not knowing the difference completely, And placing in nirvana, The activities of the Dharmakaya, Are considered to be twenty-seven kinds. From the verses of the Ornament of Clear Realization, a treatise on the instructions of the Perfection of Wisdom, the eighth chapter is complete.
Ninth chapter.
The application of that characteristic, That excellence, that order, That end, that maturation, The meaning is summarized, the other six kinds. The object is the realm of three kinds of objects, The nature of the four applications, The fruit of the Dharmakaya activity, The meaning is summarized, the other three kinds. The verses of the Ornament of Clear Realization, a treatise on the instructions of the Noble Perfection of Wisdom, are complete. Translated by Pandit Gomi Immortal and Translator Lodan Sherab.
The verses of the Ornament of Clear Realization, a treatise on the instructions of the Perfection of Wisdom.

============================================================

